32
o voo
elipses
em crescente
é suave em planos
o voo
em círculos
elipses
sem espiral.
-----
32
flying
ascending
ellipses
in smooth planes
flying
in circles
ellipses
without spirals.
Saturday, May 27, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 32
Friday, May 26, 2023
"Finally summer and we’re coming alive again"
Summer's coming down on Houston like a slow hammer. Ignore the calendar, because that judging by the solstice shit means nothing here; you go by when the temperature starts regularly sitting over 80 and keeps climbing steadily week over week. So far it's been manageable, which means not suffocatingly humid from dawn past dusk. You can even, if you're in the right mindset and if it's the right time of day, enjoy being in the sun, and understand what Oceanator means when they sing, in what is the platonic ideal of a killer song, "But now the sun’s out/ We’re feeling better about/ What the days ahead bring".
School's almost over, too. College kids wrapped up a while back, but HISD's last day is this coming week, which means my work schedule as an organizer with the teacher's union is fixing to shift to summer school mode. It's my first summer with the union staff, and I'm looking forward to it.
There's something rather perverse about enjoying (or at least appreciating) summertime in the face of global warming, but existence is nothing but a pile of contradictions, and summer ain't going away, so instead of feeling bad about shit, I'm gonna re-read Gravity's Rainbow (I first read it in 1999), wear shorts and nothing else around the house, drink cold green tea by the gallon, support Molly Cook for Texas Senate, practice 太極拳 taijiquan, listen to Psychic Hit, and drive around this insane city that the state of Texas absolutely despises, doing what I can to build worker power, which is the key to a future worth living in.
"I'm glad y'all came along." -Oceanator
DAS
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 31
31
inevitavelmente
é geográfico
o espaço
o espaço
não a largura
da semeadura
mas o limite
do vale
o outro espaço.
-----
31
inevitably
space
is geographic
space
not how far
seeds are sown
but the edge
of the valley
the other space.
Wednesday, May 24, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 30
30
as mãos
são asas
dimensionando
o tempo.
-----
30
hands
are wings
measuring
time.
Monday, May 22, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 29
"Vertente" and "encosta" both mean "slope" or "hillside." Hence the echo, which doesn't work as well in English, but o que podes fazer? I like how the typography reflects the content.
-----
29
resgato o silêncio
na vertente encosta
eco da montanha.
-----
29
i rescue the silence
on the hill side
the mountain's echo.
Sunday, May 21, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 28
28
estas mãos
cheias de sementes
não ousam
tocar
o tempo
das monções
espaço diluído
nas enxurradas.
-----
28
these hands
full of seeds
don't dare
to touch
the monsoon
season
a span diluted
by floods.
Monday, May 15, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 27
How these images work together escapes me—mostly—but damn, the more I read this one, the more I like it.
27
cintilam os cristais
na montra do destino
no centro
o esquife
sereno
no rosto
o espelho
a paz
depois
o trabalho oficinal
o metal deslizante
une a madeira
completa-se o ciclo
das aparências
o sentido das palavras
esgota-se
a angústia
a regra do jogo
no limiar dos cílios
secam-se as lágrimas
a tarde azul
tem recados urgentes
nas pétalas das flores.
-----
27
the crystals glitter
in destiny's display case
in the middle
the casket
serene
his face
reflecting
peace
afterwards
laboring in the workshop
slippery metal
joins wood
the cycle of appearances
is complete
words run out
of meaning
anguish
the name of the game
tears dry
on the tips of eyelashes
the blue afternoon
sends urgent messages
on the petals of flowers.
Thursday, May 04, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 26
26
à esquerda da cidade
nasceram flores silvestres
de cor amarela
não posso deixar
de citar a cor
para não se confundir
com as flores vermelhas
que nasceram
à direita da cidade
a cidade ficou com flores
de cada lado
só a entrada e saída
ficou deserta
é onde o povo passa
os senhores
habitam nos palácios da periferia
rodeados de flores
no alto da cidade
nos corredores
do palácio da justiça
também existem
algumas verduras
cardos e espinheiras
no roseiral
do pátio interior
o supremo juiz ordenou
que se retirassem os espinhos
às roseiras
para oferecer
aos condenados à morte.
-----
26
on the left of the city
yellow
wildflowers grew
i can't help but
mention the color
so they aren't confused
with the red flowers
that grew
on the right of the city
there were flowers all over
the city
only the entrance and exit
were deserted
that's where the people suffer
the masters
live in palaces on the periphery
surrounded by flowers
in the upper city
in the halls
of the palace of justice
there also exists
some greenery
thistles and brambles
in the rose gardens
of the inner courtyard
the supreme judge ordered
that the thorns be removed
from the rose bushes
in order to offer them
to those sentenced to death.
Saturday, April 22, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 25
Another tricky one. It brings to mind the overlapping images of the trees along the (now gone) Praia Grande and the forest of masts along the Porto Interior.
25
passeio o corpo
no casual balanço
da ramagem
remeto
ao cerne
meus olhos
líquidos
de mastros
e navios
dessedentando
o núcleo
das raízes.
-----
25
my body wanders
under the casual swaying
of branches
i fix
my liquid eyes
on the heartwood
of masts
and ships
quenching the thirst
of the mass
of roots.
Thursday, April 06, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 24
24
das mãos
fluem os sonhos
que a mente
não pode ter
pontos de seda
bordando
a ilusão
de viver.
-----
24
the dreams
that the mind
cannot keep
flow from the hands
silk stitches
embroidering
the illusion
of living.
Wednesday, March 29, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 23
I really like this one, since I practice 太極拳 taijiquan, or as Estima de Oliveira transliterates the Cantonese, "t'ai kêk." Older people practicing taiji in the park is a staple of urban life in Macau, Hong Kong, China, and Taiwan, and I enjoy watching it as much the poet does.
The 太極 taiji/t'ai kêk, or the "Supreme Ultimate," is a Chinese philosophical concept. It develops from 無極 wuji, or "no-limit," and gives rise to 陰陽 yin and yang. The Wikipedia page on taiji explains it decently enough.
DAS
-----
23
no andar
balbuciante
dos anos longos
os velhos
dobram-se
p'los joelhos
no gesto
largo
suave
como passe
de ballet
envolvem
o universo
no
t'ai kêk
cerram os olhos
impávidos
em longa concentração
coordenam os movimentos
lentos
em silêncio
de oração.
-----
23
with the halting
step
of long years
the old folks
bend
at the knees
in a
broad
smooth movement
like a ballet
passe
they embrace
the universe
in the
tai ji
their eyes close
unflinching
in long concentration
slow movements
coordinated
in the silence
of prayer.
Friday, March 24, 2023
20 Years.
If I hadn't been so busy today—with work, with cats, with cooking—I'd have written something more substantial than these few lines to commemorate the 20th anniversary of this blog. As it stands, those reflections will have to come later, if at all.
While The Corpse Speaks has never been particularly special, its continued existence after all these years is pretty remarkable. I don't know if I'm exactly proud of it—parts of it, perhaps; definitely not others—but I feel like it's not outlandish to give myself some credit for maintaining something for so long on an Internet that seems more ephemeral with every passing day.
Here's to another 20 years, preferably filled with more and better writing.
Your Humble Corpse,
DAS
Wednesday, March 22, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 22
This one's cryptic. Using articles would make it less choppy, but also diminish its mysteriousness. As it stands, the poem sounds like the words of a non-human intelligence, or force, trying to describe something it saw in the night.
DAS
-----
22
sorriso
amável
amargo
armado
de tristeza
longa distância
de sombra
(marionete)
fecha os
olhos
sobre a noite
esquece.
-----
22
smile
kind
bitter
armed
with sadness
far away
in the shadows
(puppet)
closes its
eyes
on the night
forgets.
Sunday, March 12, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 21
Fantastic gambling imagery in this one, though the final stanza makes me stumble a bit. Adding some punctuation would help my translation, but I'll save that for a future revision.
DAS
-----
21
nos longos
dedos
crispados
perdem-se
as vozes
da sorte
...
no gesto
lanço de esperança
a ânsia
...
na anónima
voz seca
a negação
a roleta.
-----
21
the voices
of fortune
are lost
in long
curled
fingers
...
desire
in the act
of a hopeful toss
...
in the anonymous
dry voice
denial
roulette.
Tuesday, February 21, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 20
20
macau 22 horas
na noite amordaçada
cheia de luzes e nada
sobre montras de ilusão
fecham-se portas pesadas
onduladas
feitas de chapa de ferro
na rua estreita
cansada
abandonada de vida
soam passos de incerteza
pela ausente madrugada
nos olhos tristes
das casas
de sorrisos reduzidos
recortam-se silhuetas
nos postigos.
-----
20
macau 10 pm
in the muffled night
full of lights and nothingness
heavy corrugated gates
of sheet iron
close
over illusory storefronts
in the narrow street
tired
devoid of life
the sound of uncertain footsteps
through the absent dawn
in the sad eyes
of the houses
with diminished smiles
silhouettes stand out
through the peepholes.
Wednesday, February 15, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 19
I banged this one out really fast, and I'm fairly happy with it. I really like prose poetry, so this was a treat to read and translate.
The typesetting in the Portuguese original is weird; the line breaks aren't natural on the page, so I recreated it as it appears. I didn't bother doing that with the English version.
19
falava-se de mistérios na casa antiga entre sorrisos e
música gravada.
um jacto de luz iluminava a pequena palmeira confi-
dente das palavras.
o telefone negro gritava a sua presença ávido de notí-
cias.
no tecto, em girândola, as pás de ventoinha desenha-
vam círculos.
era madrugada.
uma certa disponibilidade soltava-se das mãos, ocu-
padas na lenta combustão dos cigarros. os copos re-
flectiam-se no lago da mesa articulando o interior dos
sons, rebuscando no tempo a intimidade dos sentidos.
nos rostos insinuavam-se conflitos controlados.
a viagem existe, o navio ancorado nas colunas da
mente espera o grito da largada.
no cais enorme soltam-se os passos do timoneiro.
tensas mantêm-se as amarras.
-----
19
there was talk of mysteries in the old house, among
smiles and recorded music.
a spray of light illuminated the little palm tree,
sure of its words.
the black telephone shouted its presence, eager
with news.
on the ceiling, pinwheeling, the fan blades
drew circles.
it was dawn.
a certain willingness leapt from our hands, busy
with the slow lighting of cigarettes. the cups
reflected in the lake of the tabletop articulated
the interior of sounds, digging through time for
the intimacy of feelings.
our faces suggested controlled conflicts.
the voyage exists, the ship anchored to the columns
of the mind, awaiting the call for departure.
the helmsman's footsteps are aimless on the huge pier.
the mooring lines remain taut.
Monday, February 06, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 18
Jesus, I'm not happy with how this translation turned out. It might not be so bad if I liked the original more; maybe I don't understand it, but I don't like the way it shifts gears. I also had a hard time deciding to go with "being" or "standing" for "estando," since English doesn't have a word that encapsulates both meanings like Portuguese does.
Fuck it. This'll have to do for now.
DAS
-----
18
por vezes acontece-me o silêncio
e nesse nada haver afasto-me de mim
então surpreendo-me no espanto
de não estar
não estando vou indo
na tal berma
as margens do caminho
esvoaço
geralmente ao entardecer
na claridade da noite
caminho sempre
a primavera existe
no mais profundo inverno
há um frio interior
que se transforma
com o calor do sangue
(rosas vermelhas)
-----
18
at times silence befalls me
and in that nothingness i have to run from myself
then i am amazed by the wonder
of non-being
not being i'm off
along a certain edge
of the roadside
i drift along
usually at dusk
in the brightness of the night
always wandering
springtime exists
in the deepest winter
there is an inner cold
that becomes
with the warmth of blood
(red roses)
Sunday, January 29, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 17
17
entre cisnes e gaivotas
interrogo-me sobre o diálogo
dos sons
ao silêncio do voo.
-----
17
between swans and seagulls
I wonder about the dialogue
of sounds
in the silence of flight.
Saturday, January 28, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 16
16
andava como louco
na cidade
distribuindo as rosas
que não via
olhava desvairado
as mãos vazias
dos desejos e sonhos
que não tinha
batia a cada porta
que encontrava
em busca dum sorriso
ou da resposta
que sabia
fechou-se na ilusão
do seu castelo
feito lodo
da baía
escravo liberto
em sinal de protesto
consumiu seu tempo
agrilhoado
na popa estreita
do seu barco
ancorado
ali ficou
até ao pôr do sol
no balanço da brisa
a soluçar
feito de sal
e mar.
-----
16
like a madman you wandered
the city
handing out roses
that you didn't see
you looked demented
hands empty
of the desires and dreams
that you didn't have
you knocked at each door
that you found
in search of a smile
or the answer
you knew
you locked yourself in the illusion
of your castle
made of silt
from the bay
a freed slave
in a sign of protest
you spent your time
in chains
at the narrow stern
of your anchored
ship
there you stayed
until sundown
swaying in the breeze
sobbing
made of salt
and sea.
Saturday, January 21, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 15
In this translation I used both meanings of "tempo" in order to more fully express the poem's nautical scope. I'm still not sure I got it right, though.
It only occurred to me today to look up Estima de Oliveira's Chinese name, which I found in the Antologia de Poetas de Macau / 澳門中葡詩歌選 from 1999. It's 柯添文, or o1 tim1 man4 in Cantonese.
Até próximo, car@ leitor/a.
DAS
-----
15
contemplo
o tempo
dos rios
a distância
do alto das montanhas
o longe
a linha do infinito
o mar
a vela
o mastro
o casco
é tempo de pensar
marinheiro.
-----
15
i contemplate
the weather
the distance
from the rivers
from the mountaintops
far away
the infinite horizon
sea
sail
mast
hull
it's time to think
sailor.