Showing posts with label Lusofonia. Show all posts
Showing posts with label Lusofonia. Show all posts

Thursday, October 26, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 48

Eis o poema final do livro!

I've enjoyed translating these poems, and I hope you've enjoyed reading them. I wish, more for the reader's sake than my own, that I'd been more inclined to do some research into Estima de Oliveira's life and work so as to provide more context for these poems, but I'll settle for making these poems available, not just in English but in Portuguese—I don't know if they've been reprinted since O Diálogo do Silêncio first came out in Macau in 1988.

As always, thanks for reading, caro leitor/a. Muito obrigado.

DAS

-----

48


a força vem do sul
em turbulência
meridiano em meridiano
antárctida do meu sonho

espero por ti
na mesopotâmia

espaço que criei

nas margens dos rios
dos meus desejos

    no centro
    do universo
    que me deste

    será o encontro

    das lágrimas
    vertidas
    em séculos
    de espera.


-----


48


the force comes from the south
turbulent
meridian by meridian
antarctica of my dreams

i wait for you
in mesopotamia

the space i created

on the riverbanks
of my desires

    in the center
    of the universe
    that you gave me

    will be the meeting

    of tears
    shed
    through centuries
    of waiting.

Monday, October 23, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 47

I don't know what to make of this one, y'all. I didn't put a ton of effort into it, to be honest. I'm way behind on this project, and I'm ready for it to be done.

47


envolvo-me
no átomo que sou
no átrio
do castelo

ajeito a manta
dos retalhos que colhi
de todas as luas
embalo-(me)
no sono da vigília
e recolho-(me)
nos martelos do piano
no derradeiro acorde
do concerto
sons da cachoeira
onde me esgoto.

dou sentido
agora
ao fogo que desperta
do tronco rubro
e
volto a reflectir-(me)
a envolver-(me)
na noite.


-----


47


i get caught up
in the atom i am
in the courtyard
of the castle

i adjust the patchwork
mantle i gathered
from all the moons
wrap (myself)
in waking sleep
and withdraw (myself)
into the piano's hammers
in the final chord
of the concert
sounds of the waterfall
where I run dry.

making sense
now
of the fire arising
from the crimson trunk
and
return to reflect on (myself)
getting (myself) caught up
in the night.



Sunday, September 24, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 46

"Corais" can be read as "coral(s)" or "choirs," so it works much better in Portuguese than English, where you have to pick one or the other.

I think my next translation project for the blog will be something from 包公案 the cases of Judge Bao. I haven't flexed my classical Chinese muscles in a while, and this should be a fun (and probably frustrating) challenge. Até breve, leitores.

DAS

-----


46


vejo-me
de dentro
como se fosse espelho
reflectindo
o que resta
do caudal em que habito
na várzea
do pouco que conheço

e reflectindo (me)
vejo
o rosto que me ocupa
o interior das órbitas
nas iris soltas de mar

e vou criando
de grão a grão
de areia e poeira
o castelo dos sonhos
adiados

criando
querendo
vou de rocha em rocha
de concha em concha
na busca das vozes dos corais
que habitam
comigo
viajando nas artérias
novelos vermelhos
canções da carne
onde a lúcida certeza
ou a névoa da dúvida
se confirma


-----


46

i look at myself
from inside
as if i were a mirror
reflecting
what remains
of the stream I inhabit
on the floodplain
of what little I know

and in the (self) reflection
I see
the face I occupy
the interior of my eye sockets
into the sea's unmoored irises

and i'm creating
grain by grain
from sand and dust
the castle of deferred
dreams

creating
seeking
i go from rock to rock
shell to shell
in search of the voices of the corals
that live
with me
traveling the arteries
red skeins
songs of flesh
where lucid certainty
or the fog of doubt
is confirmed

Monday, September 18, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 45

This is by far the longest poem in this collection, and consequently it took me a while to translate it, even in the rough form below. There are three poems left to translate, and I hope to have them done by the end of the month and move on to something else.


45


um rectângulo
em termos geométricos
é um rectângulo

levantam-se as paredes
transforma-se
numa assoalhada
com ou sem tacos de madeira
azulejo ou alcatifa
ao cimo
paralelamente
no patamar da escada

lá é o limite
morada ou cóio
onde se instala
a dúvida
ou se projecta
a fuga

rebelde a solidão
mansa a madrugada
simulação
descer ou não descer
a escada
aí a opção
sair, descer
caminhar, caminhar
sem direcção
ao encontro de algo
provavelmente o nada

    e voltar

voltar sem ódio
à dita assoalhada
repousar os olhos
num recanto
num livro
na poesida da poeira
ou nas mãos
molhadas
pela chuva
ou suor
no tacto
intacto
da alma
em alvoroço

no toque
no cálice
na melodia
dos acordes
silenciosos
dos passos
desencontrados
que resvalam
nas frestas
das janelas
arestas de luz
onde é possível
reinventar
materializar
o cheiro
do fogo
na floresta

confortado em
calor da pedra lar
flui o sonho
marco polo talvez
sono, sono profundo
em viagem    sonho
na dita assoalhada

mas a viagem
onde a viagem
em que porto
em que mar
em que canoa
em que rectângulo
fechado        como
um beco
encontrarás
no tal paralelo
patamar
o eco
da tua voz.


-----


45


a rectangle
in geometric terms
is a rectangle

the walls rise
transform
into a room
with or without wooden floors
tile or carpet
at the top
parallel
with the staircase landing

there is a limit
home or hideaway
where doubt
settles in
or escape
projects itself

the solitude is rebellious
the dawn is still
simulation
descend or don't descend
the stairs
there's the option
leave, descend
walk, walk
aimlessly
to meet something
probably nothing

    and return

return without hate
to the so-called room
rest your eyes
in a corner
in a book
in the poetry of dust
or in hands
wet
with rain
or sweat
in the
intact
feel
of a soul
in uproar

in the bells
in the chalice
in the melody
of the muted
chords
in the missed
footsteps
that slip
through the cracks
of the windows
edges of light
where it is possible
to reinvent
materialize
the smell
of fire
in the forest

comforted in
the warmth of a stone hearth
dreams flowed
marco polo, perhaps
sleep, deep sleep
on a voyage    dreams
in the so-called room

but the voyage
where to
in which port
on which sea
in which boat
in which rectangle
closed off    like
an alleyway
you will find
on such a parallel
threshold
the eco
of your voice.

Sunday, August 20, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 44

44


é assim
como virar o tempo
dobrando
em horas alternadas
manhãs e tardes

    assim
o desdobrar da noite
em franjas de estrelas
    pedaços de lua
é assim a distância
    a saudade.


-----


44


this is
how time turns
mornings and afternoons
folding
in alternating hours

    likewise
the night's unfolding
in tassels of stars
    bits of moonlight
the same with distance
    with longing.

Monday, August 14, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 43

43


consegue-se um pouco
de solidão
e ficamos aflitos
desejando
o voo dos pássaros

só depois
reflectimos
na construção
das asas.



43


we get a little bit
of solitude
and we get distressed
wanting
to fly like birds

only later
do we consider
building
wings.
 

Friday, July 28, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 40

This one was (and still is) very tricky to translate, and as usual with poems like these, I'm not very happy with how it came out. Two things tripped me up: the use of articles in the lines beginning with "a sombra", and those lines in general. The articles here can read as both possessive and directional, which works great in Portuguese but not really in English; and there's a sort of mirroring going on in those lines, where the middle two ("contrastes/da janela") act as the focal point for the two above and below. Maybe I'm misunderstanding that, but that's how I tried to render it. Finally, Estima de Oliveira is doing something by contrasting parts of a window, and I think I get it, but I'm currently incapable of explaining what exactly he's going for.

DAS

-----

 

40


mirante: janela exposta

no recorte
dos destroços
a flor
no vaso

...

janela
o pórtico
das estrelas

cortina

pano de boca
do proscénio
interior

a sombra
dos caixilhos
    contrastes
    da janela
as grades
    a penumbra.


-----


40


viewpoint: exposed window

framed against
the rubble
a flower
in a vase

...

a window
portico
of the stars

drapery

the stage curtain
of the inner
proscenium

the shadow
of the sash
    the window's
    contrasts
the grills
    twilight.
    


Saturday, July 08, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 39

39


o sol
nasce dos teus olhos
nas manhãs
de agosto

como as primeiras flores
da primavera

lá colho o mel
que gosto


-----


39


the sun
rises from your eyes
on august
mornings

like the first flowers
of spring

there i gather the honey
that i like

Thursday, June 29, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 38

38


não é fácil
ser-se simples

a simplicidade
é complexa

para os que sabem
os nomes dos pássaros
e das flores

e saboreiam
os frutos
ao amanhecer.


-----


38


it's not easy
to be simple

simplicity
is complicated

for those who know
the names of birds
and flowers

and savor
fruit
at dawn.


Monday, June 26, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 37

I translated "hoje a noite" as "tonight" despite the missing accent on "a." It'd have sounded really strange otherwise.


37


do compasso flui
o sonho

imagem
do vermelho

hoje a noite
é vazia

nem lua
sequer


-----


37


dreams
flow from the compass

image
of the red

tonight
is empty

not even
the moon

Sunday, January 08, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 13

Another tricky one, mainly due to the difficulty of rendering Portuguese wordplay into English. I encountered this problem over and over when I translated Virgílio de Lemos' book of poems Para Fazer um Mar (which I should post here, since I doubt my translation will ever get published), and I couldn't solve it then, either. Part of it is due to my own lack of skill, but I think it's just very, very hard to do in the first place.

Take the first two lines, for example: "ar mar / armar" - the first is clear the latter broken in two, but it's also two distinct words on its own. I can't think of any English words for "air" and "sea" that can be combined to form a word meaning "raise" or "erect" or "build." Now imagine reading this poem in translation without the Portuguese original available. It wouldn't be totally incomprehensible, but you wouldn't think it was a good poem, either. With the Portuguese text included, you at least get the sense of what Oliveira is doing, even if you might not understand it.

There's other stuff going on, but I'll leave it here for now. I just wanted to point out some basic translation issues that are as old as the Tower of Babel.

DAS


-----

13

ar mar
armar
o cerco

arriba

ala ala
alar
a vela
ao vento

navegar
no tempo.


-----


13

air sea
raise
the net

pull in

heave heave
hoist
the sail
to the wind

sail
through time.

Thursday, January 05, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 12

 This one's a little perplexing. The first stanza makes me think he's watching someone in a rowboat, or maybe on foot, picking through the dregs of low tide, but the second stanza really throws me off. I'm not happy with this translation, but it's all I've got at the moment.

 

-----


12

não sei como se chama
reconheço-lhe somente
a silhueta ao longe
cercando o rio
    na maré baixa
filtrando o lodo
na gandaia do peixe

joelho na prancha
pedala o mundo
em rotação do tempo.


-----


12

i don't know his name
i only recognize
his silhouette from afar
circling the river
    at low tide
picking through the mud
as the fish gallivant about

knee on the board
he rides through the world
as time spins on.

Sunday, January 01, 2023

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 11

Feliz ano novo, y'all. 2022 was a tempestuous year for your humble Corpse, but not in an entirely bad way. Let's see what 2023 holds.

-----

11

submerso
o navio

vela bamba
ao sabor da corrente.


-----


11

sunken
ship

sail fluttering
in the current.


Friday, December 30, 2022

Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 9

"Canoe" doesn't seem like the right word in this poem or the one preceding it, but I can't think of a better fit. The boat I picture in these poems is more of a flat-bottomed rowboat, but I don't know if I like that any more than "canoe."

9

filtrado
de silêncio
escoa-se
o corpo
de madrugada

...
nas mãos
flutuam
as canoas da noite


-----

9

filtered
through silence
the body
of dawn
drains away

...
in its hands
float
the night's canoes

Saturday, December 19, 2015

Laxmanrao Sardessai: "Avante, Goeses, Avante!"

On the 19th of December, 1961, Indian troops accepted the surrender of the oldest European colonies in the subcontinent, which had belonged to Portugal for the past 450 years. The Estado da Índia, comprised at the time of Damão, Diu, and Goa, wisely opted to put up little fight, despite direct orders to the contrary from the metropolitan government. In 1967 Goa rejected merger with the neighboring state of Maharashtra, and in 1987 Daman (as it's spelled in English) and Diu became a union territory, while Goa became a full-fledged state.

19 December is traditionally celebrated as Goa Liberation Day, though, as one might expect, "liberation" can be a contentious term. To recognize the occasion, rather than offer an ill-formed opinion, I've translated a 1966 poem by Laxmanrao Sardessai. In addition to writing hundreds of stories in Konkani and Marathi, Sardessai had poems published in Portuguese-language newspapers after Liberation. While not all of his poems were political, those that were were decidedly anti-merger, such as that which follows. My translation is a somewhat hasty one, but I hope that it'll do for the time being.

Como sempre, agradeço-lhe, caro leitor.

D.A.S.


P.S. The definitive end of the Portuguese empire also came on the 19th of December, albeit 38 years later: Macau, Portugal's last overseas possession, was returned to China on this date in 1999.


-----

Avante, Goeses, Avante!
Laxmanrao Sardessai
1966

Avante, goeses, avante!
Que está próxima a batalha
Que decidirá a vossa sorte.
Estão do vosso lado
A Verdade e a Justiça,
A Honra e a Dignidade
E, doutro lado,
A ambição do mando,
A cupidez nojenta,
Indignidades sem conta,
A mentira e a doblez,
A traição e a maquinação.
É a luta entre dois princípios,
O princípio do bem
E o princípio do mal.
Depende de vós a vitória
Dessa batalha imposta
Ao vosso povo pacato
Em nome da Democracia
Que entre nós está moribunda.
Na sua nudez a pergunta é esta:
Que quereis?
Viver na vossa terra
Ou lançar-vos ao mar?
A que miséria a Democracia
Vos lançou, santo Deus!?
Viver ou morrer?
Morrer é, de certo, diluir-se
Um povo na mole heterogénia doutro.
Vós, através da longa história,
Prezastes a honra e a dignidade.
Proclama ao mundo
Que sois um povo distinto.
A vossa língua e os vossos costumes
O vosso temperamento
E a vossa cultura,
A vossa humanidade,
E o vosso intelecto
Não são para serem
Apagados ou suprimidos
Da face da terra.
Não! Não!
Cabe-vos, goeses,
Repelir a afronta,
Esquecer, por amor
Dos vossos avoengos,
Vossas rixas e ódios
E as vaidades que vos minam,
Provar que os goeses têm um único partido,
Partido duma Goa una e livre,
Arrojai aos ventos
As diferenças que vos dividem,
Que mesquinhas ambições alimentais
Quando o povo é arrastado para o abismo!
Em que miseráveis partidos
Vos entretendes
Quando o inimigo procura
Calcar-vos, reduzir-vos à poeira,
Que criminosa negligência a vossa,
Quando as fileiras do inimigo
Se cerram
Para os fins da peleja.
Amigos! Sacudi, sem demora,
A letargia e a modorra!
Abraçai os ignorantes e os pobres.
Preparai-os com sacrifícios
Para a luta.
Levei a cada casa
A mensagem da guerra –
Guerra contra as ambições do mando – !
Sacrificai tudo!
Para salvar a terra,
Terra de vossos pais
E de vossos filhos.
Terra que está
Em iminente perigo
Por culpa dos vossos.
Avante, goeses, avante
E a vitória será vossa!


***


Onward, Goans, Onward!
Laxmanrao Sardessai
1966

Onward, Goans, onward!
For near is the battle
That will decide your fate.
On your side are
Truth and Justice,
Honor and Dignity
And, on the other side,
The ambition of power,
Vile cupidity,
Countless indignities,
Lies and duplicity,
Treachery and machination.
It is the fight between two principles,
The principle of good
And the principle of evil.
Victory depends upon you
In that battle, imposed
On your peaceful people
In the name of the Democracy
Which among us is dying.
Put nakedly, the question is this:
What do you want?
To live on your own land
Or be cast into the sea?
Into what misery has Democracy
Cast you, dear God!?
To live or die?
To die is, certainly, to dilute
One people in the heterogenous mass of the other.
You, throughout your long history,
Have valued honor and dignity.
Proclaim to the world
That you are a distinct people.
Your language and your customs
Your temperament
And your culture,
Your humanity,
And your intellect
Will not be
Erased or removed
From the face of the earth.
No! No!
It is up to you, Goans,
To turn away from insults,
To forget, for the love
Of your ancestors,
Your brawls and hates
And the vanities that undermine you,
To prove that Goans have a single body,
The body of a Goa unified and free,
Throw to the wind
The differences that divide you,
The petty ambitions you feed
While the people are dragged toward the abyss!
With miserable parties
You entertain yourselves
While the enemy seeks
To trample you, reduce you to dust,
Such criminal neglect of yours,
While the ranks of the enemy
Close in
To make battle.
Friends! Shake off, without delay,
Your lethargy and drowsiness!
Embrace the unlearned and the poor.
Prepare them with sacrifices
For the fight.
Take to every home
The message of war –
War against the ambitions of power – !
Sacrifice everything!
To save the land,
The land of your fathers
and of your children.
Land that is
In imminent danger
By your own fault.
Onward, Goans, onward
And victory will be yours!


Tuesday, December 01, 2015

The Mystery Grows Clearer: some notes on Laxmanrao Sardessai

 I don't believe I've discussed it here, but a few months ago I received an email from Dr. Paul Melo e Castro, the man responsible for the Archive of Goan Writing in Portuguese, from which you may recall I chose a poem almost at random and translated it into English. As it turns out, Dr. Melo e Castro found my translation of Laxmanrao Sardessai's "O Mistério Aclara-se" good enough to invite me to translate several more of Sardessai's poems for a future issue of Muse India. Said issue will be dedicated to Indian writing in Portuguese that's been translated into English. I'm excited to make a contribution.

Over the past three and a half months I've been reading and translating the bulk of Laxmanrao Sardessai's published poetic output, which consists of under a hundred poems, I think, written and published between 1962 and 1966. To my knowledge Sardessai did not write poetry in anything but Portuguese, but he wrote hundreds of stories in Marathi and Konkani, which makes his relatively brief foray into a língua portuguesa all the more interesting. Given that Goa was facing a 1967 referendum on maintaining its independence as a territorial unit vs. integration with the neighboring, and much larger, state of Maharashtra- a fate Sardessai opposed- it makes sense that he would employ Portuguese, as well as the languages in which his writing was better-known, to sway a wider audience into voting against integration. Once the referendum ended with Goa remaining independent of Maharashtra, there was no more need for Sardessai to write in Portuguese. (For publication, anyway; he may have continued writing privately in the language.)

In addition to the Muse India translations, I hope to have news of a related project sometime in the next month or two, but for now I'm keeping my lip buttoned, lest I jinx it. That said, in the course of my readings Dr. Melo e Castro was kind enough to send me the photos he took of Sardessai's poems as they first appeared in the Portuguese-language Goan newspaper A Vida. Not only has this allowed me to fix typos and such, but it's allowed me a brief glimpse into life in Lusophone Goa in the 1960s. (When was the last time you saw a poem in a newspaper?*).

Below is the original text of "O Mistério Aclara-se", published on 15 April 1966. The sharp-eyed among you may note that it contains different punctuation than the version I used in my translation, which will necessarily result in revisiting my initial effort.


Muito obrigado to Dr. Paul Melo e Castro for putting in the work in Goa's archives and sharing his findings with the wider world. Lengthening Shadows, his two-volume collection of Goan short stories translated from Portuguese to English, will soon be available from Goa 1556, and I wholeheartedly suggest you check it out. There is another project of his in the works, but I'll discuss that at a later time.

Hope all is well, dudes. Take it easy.

D.A.S.



*I can think of an example, actually, and one I saw as recently as this past summer, at that. Like A Vida above, it too is a Lusophone paper published in a territory where the use of Portuguese faces an uncertain future. I refer to Plataforma Macau 澳門平台, a bilingual weekly I enjoyed reading over coffee at Caravela in the afternoons.