In this translation I used both meanings of "tempo" in order to more fully express the poem's nautical scope. I'm still not sure I got it right, though.
It only occurred to me today to look up Estima de Oliveira's Chinese name, which I found in the Antologia de Poetas de Macau / 澳門中葡詩歌選 from 1999. It's 柯添文, or o1 tim1 man4 in Cantonese.
Até próximo, car@ leitor/a.
DAS
-----
15
contemplo
o tempo
dos rios
a distância
do alto das montanhas
o longe
a linha do infinito
o mar
a vela
o mastro
o casco
é tempo de pensar
marinheiro.
-----
15
i contemplate
the weather
the distance
from the rivers
from the mountaintops
far away
the infinite horizon
sea
sail
mast
hull
it's time to think
sailor.
No comments:
Post a Comment