17
entre cisnes e gaivotas
interrogo-me sobre o diálogo
dos sons
ao silêncio do voo.
-----
17
between swans and seagulls
I wonder about the dialogue
of sounds
in the silence of flight.
Sunday, January 29, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 17
Saturday, January 28, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 16
16
andava como louco
na cidade
distribuindo as rosas
que não via
olhava desvairado
as mãos vazias
dos desejos e sonhos
que não tinha
batia a cada porta
que encontrava
em busca dum sorriso
ou da resposta
que sabia
fechou-se na ilusão
do seu castelo
feito lodo
da baía
escravo liberto
em sinal de protesto
consumiu seu tempo
agrilhoado
na popa estreita
do seu barco
ancorado
ali ficou
até ao pôr do sol
no balanço da brisa
a soluçar
feito de sal
e mar.
-----
16
like a madman you wandered
the city
handing out roses
that you didn't see
you looked demented
hands empty
of the desires and dreams
that you didn't have
you knocked at each door
that you found
in search of a smile
or the answer
you knew
you locked yourself in the illusion
of your castle
made of silt
from the bay
a freed slave
in a sign of protest
you spent your time
in chains
at the narrow stern
of your anchored
ship
there you stayed
until sundown
swaying in the breeze
sobbing
made of salt
and sea.
Saturday, January 21, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 15
In this translation I used both meanings of "tempo" in order to more fully express the poem's nautical scope. I'm still not sure I got it right, though.
It only occurred to me today to look up Estima de Oliveira's Chinese name, which I found in the Antologia de Poetas de Macau / 澳門中葡詩歌選 from 1999. It's 柯添文, or o1 tim1 man4 in Cantonese.
Até próximo, car@ leitor/a.
DAS
-----
15
contemplo
o tempo
dos rios
a distância
do alto das montanhas
o longe
a linha do infinito
o mar
a vela
o mastro
o casco
é tempo de pensar
marinheiro.
-----
15
i contemplate
the weather
the distance
from the rivers
from the mountaintops
far away
the infinite horizon
sea
sail
mast
hull
it's time to think
sailor.
Wednesday, January 11, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 14
14
há sempre solto
um fio
nem sempre
uma amarra
amarra
-----
14
there's always a loose
thread
not always
a secured
mooring line
Sunday, January 08, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 13
Another tricky one, mainly due to the difficulty of rendering Portuguese wordplay into English. I encountered this problem over and over when I translated Virgílio de Lemos' book of poems Para Fazer um Mar (which I should post here, since I doubt my translation will ever get published), and I couldn't solve it then, either. Part of it is due to my own lack of skill, but I think it's just very, very hard to do in the first place.
Take the first two lines, for example: "ar mar / armar" - the first is clear the latter broken in two, but it's also two distinct words on its own. I can't think of any English words for "air" and "sea" that can be combined to form a word meaning "raise" or "erect" or "build." Now imagine reading this poem in translation without the Portuguese original available. It wouldn't be totally incomprehensible, but you wouldn't think it was a good poem, either. With the Portuguese text included, you at least get the sense of what Oliveira is doing, even if you might not understand it.
There's other stuff going on, but I'll leave it here for now. I just wanted to point out some basic translation issues that are as old as the Tower of Babel.
DAS
-----
13
ar mar
armar
o cerco
arriba
ala ala
alar
a vela
ao vento
navegar
no tempo.
-----
13
air sea
raise
the net
pull in
heave heave
hoist
the sail
to the wind
sail
through time.
Thursday, January 05, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 12
This one's a little perplexing. The first stanza makes me think he's watching someone in a rowboat, or maybe on foot, picking through the dregs of low tide, but the second stanza really throws me off. I'm not happy with this translation, but it's all I've got at the moment.
-----
12
não sei como se chama
reconheço-lhe somente
a silhueta ao longe
cercando o rio
na maré baixa
filtrando o lodo
na gandaia do peixe
joelho na prancha
pedala o mundo
em rotação do tempo.
-----
12
i don't know his name
i only recognize
his silhouette from afar
circling the river
at low tide
picking through the mud
as the fish gallivant about
knee on the board
he rides through the world
as time spins on.
Sunday, January 01, 2023
Alberto Estima de Oliveira — O Diálogo do Silêncio / The Dialogue of Silence 11
Feliz ano novo, y'all. 2022 was a tempestuous year for your humble Corpse, but not in an entirely bad way. Let's see what 2023 holds.
-----
11
submerso
o navio
vela bamba
ao sabor da corrente.
-----
11
sunken
ship
sail fluttering
in the current.