We're getting close to the end of the Twenty-Four Classes of Poetry, but I'm no more fond of referring to each of these poems as representative of a class of poetry than I was at the beginning. My friend and colleague suggests using "mood," but even that seems inadequate, given how similar a lot of the poems are in terms of tone.
Not a lot else to say about this one, so I'll leave you to it, reader.
-----
飄逸
司空圖
落落欲往
矯矯不群
緱山之鶴
華頂之雲
高人畫中
令色氤氳
禦風蓬葉
禦風蓬葉
泛彼無垠
如不可執
如將有聞
識者已領
期之愈分
-----
"Graceful Ease"
Sikong Tu
Long estranged, wanting
to be gone—
high above the masses
like the crane atop
Mount Gou,
the clouds at Mount
Hua's peak
In the great man's
portrait
a commanding
appearance, full of life
a violent wind scatters
leaves
that drift far away
Seemingly ungraspable,
on the verge of making
itself known—
those who know already
understand
those who hope, ever
more separated
No comments:
Post a Comment