I meant to post this last week, but never got around to it. Not a whole lot to talk about here, so I'll let the poem speak for itself. I'm pretty pleased with how my translation turned out.
微臣
史大偉
-----
縝密
司空圖
是有真跡
如不可知
意象欲出
造化已奇
水流花開
清露未晞
要路愈遠
要路愈遠
幽行為遲
語不欲犯
思不欲癡
猶春於綠
明月雪時
-----
"Tight-knit"
Sikong Tu
That
bears the mark of the real
which
resembles the unknowable—
concepts
seeking to emerge
already
made mundane by the force of change.
Flowing
water, blooming flowers
bright
dew not yet evaporated
the
only road stretches ever on—
a
lonely path, slow going.
Strive
to speak without offense
strive
to think without foolishness—
be
as spring is green,
as
moonlight on falling snow.
No comments:
Post a Comment