"Observations: Spring MMXIX"
back deck newly awash in the Texas saffron of pecan pollen
squirrels, many strangely rufous as of late,
seemingly more numerous than ever
wood sorrel thrives in clover-like ubiquity
house sparrows, worn out, take to the shade
of that bush with the admirable sense of self-restraint
antique roses strain under their own weight
bougainvillea runs slow riot, battling rogue
(as if there were any other kind) morning glory
butchered mulberry plots a triumphant return
white-winged doves, all bulk and alarm,
try to bring down the feeder to feast at will
blue jays bathe joyously in their sun-hot concrete pool
Monday, April 29, 2019
Wednesday, April 24, 2019
Oito Elegias Chinesas de Camilo Pessanha, V: 徐禎卿的"春思"
First of all, I have to apologize for misspelling the pinyin of the poet's name in my last post. I didn't misspell it in the tags, or anywhere but the first sentence, but that's bad enough. 抱歉! I updated it with the correct spelling on April 20.
This is another poem by Xu Zhenqing, who wrote the last one we read, as well as the next one. In terms of explanatory notes, I don't have much to offer, and neither does Pessanha, who supplies all of two. It's a pretty straightforward poem, though Pessanha and I read it differently. For starters, he uses 相 as an adverb "indicating transitivity and unidirectionality of following verb, usu. replacing direct object" (per the entry for 相 in Kroll's A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese). This makes perfect sense, but I've left my initial translation, which uses 相 in the reciprocal sense, as an example of how flexible readings of poems like this can be. In one of his two notes Pessanha explains, via a Tang dynasty poem, how 沾衣 can be taken to mean "soaking one's clothes in tears." Once again, he shows that he knows this material quite well, furthering undermining the argument that Pessanha was actually ignorant of Chinese.
In the second line he refers to rain and trees that aren't explicitly mentioned. This is fine, since Chinese poetry leaves a lot to the visual imagination, but it seems unnecessary to me. The second couplet is noteworthy since a) Pessanha employs the linked-clause pattern typical to classical Chinese, and b) he makes a reference to the King of Chu's palace being in ruins. The first of these is perfectly orthodox, and reminds me yet again that I need to stop overlooking this basic pattern of usage (though I like my reading anyway); the second can be seen as extraneous or, if we take into account Pessanha's title, a detail that lends to the poem being a fantasia.
This is a point where he and I differ strongly—well, as strongly as one can differ with a dead man about a mostly moribund literary language. I'm not familiar with 思 being used as "fantasy" or "dream" or anything similar, though it's certainly not impossible. By doing so, Pessanha shifts the poem's subject matter into an imaginary mode, whereas my reading of 思 as "contemplating" makes the poem more observational or meditative. I could argue for either reading since I think they're both valid, but I tend to like stripped-down interpretations. Besides, Pessanha's version suits the poetic sensibilities demonstrated in his own work, which makes this and the other elegias chinesas worth studying.
That's it for now, y'all, so I'll bid you 再見, adeus, and catch you again soon. Enjoy the poetry!
史大偉
***
春思
徐禎卿
渺渺春江空落暉
行人相顧欲沾衣
楚王宮外千條柳
不遣飛花送客歸
***
Fantasia da Primavera
Hsu-Chên-Ch'ing
Cai o sol, no imenso horizonte, em flor, do Kiang.
Pára o viandante a olhar. A chuva, que do arvoredo ainda goteja,
vai-lhe repassando a túnica...
Oh! se dos mil chorões, à volta das ruínas do palácio real de Ch'u,
As flores soltas me fizessem cortejo, à despedida, no regresso à pátria!
***
Contemplating Spring
Xu Zhenqing
The river in springtime, distant and dim as the light fails
Travelers glance at one another, their clothes nearly soaked through
A thousand willows stand outside the King of Chu's palace
But spare no blossoms to see off this homeward-bound traveler
This is another poem by Xu Zhenqing, who wrote the last one we read, as well as the next one. In terms of explanatory notes, I don't have much to offer, and neither does Pessanha, who supplies all of two. It's a pretty straightforward poem, though Pessanha and I read it differently. For starters, he uses 相 as an adverb "indicating transitivity and unidirectionality of following verb, usu. replacing direct object" (per the entry for 相 in Kroll's A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese). This makes perfect sense, but I've left my initial translation, which uses 相 in the reciprocal sense, as an example of how flexible readings of poems like this can be. In one of his two notes Pessanha explains, via a Tang dynasty poem, how 沾衣 can be taken to mean "soaking one's clothes in tears." Once again, he shows that he knows this material quite well, furthering undermining the argument that Pessanha was actually ignorant of Chinese.
In the second line he refers to rain and trees that aren't explicitly mentioned. This is fine, since Chinese poetry leaves a lot to the visual imagination, but it seems unnecessary to me. The second couplet is noteworthy since a) Pessanha employs the linked-clause pattern typical to classical Chinese, and b) he makes a reference to the King of Chu's palace being in ruins. The first of these is perfectly orthodox, and reminds me yet again that I need to stop overlooking this basic pattern of usage (though I like my reading anyway); the second can be seen as extraneous or, if we take into account Pessanha's title, a detail that lends to the poem being a fantasia.
This is a point where he and I differ strongly—well, as strongly as one can differ with a dead man about a mostly moribund literary language. I'm not familiar with 思 being used as "fantasy" or "dream" or anything similar, though it's certainly not impossible. By doing so, Pessanha shifts the poem's subject matter into an imaginary mode, whereas my reading of 思 as "contemplating" makes the poem more observational or meditative. I could argue for either reading since I think they're both valid, but I tend to like stripped-down interpretations. Besides, Pessanha's version suits the poetic sensibilities demonstrated in his own work, which makes this and the other elegias chinesas worth studying.
That's it for now, y'all, so I'll bid you 再見, adeus, and catch you again soon. Enjoy the poetry!
史大偉
***
春思
徐禎卿
渺渺春江空落暉
行人相顧欲沾衣
楚王宮外千條柳
不遣飛花送客歸
***
Fantasia da Primavera
Hsu-Chên-Ch'ing
Cai o sol, no imenso horizonte, em flor, do Kiang.
Pára o viandante a olhar. A chuva, que do arvoredo ainda goteja,
vai-lhe repassando a túnica...
Oh! se dos mil chorões, à volta das ruínas do palácio real de Ch'u,
As flores soltas me fizessem cortejo, à despedida, no regresso à pátria!
***
Contemplating Spring
Xu Zhenqing
The river in springtime, distant and dim as the light fails
Travelers glance at one another, their clothes nearly soaked through
A thousand willows stand outside the King of Chu's palace
But spare no blossoms to see off this homeward-bound traveler
Friday, April 12, 2019
"Na cadeia os bandidos presos!" por Camilo Pessanha
Bom dia, folks. Here we have another Camilo Pessanha poem, which has no official title and thus is known by its first line. "Na cadeia os bandidos presos!" appeared in the first edition of Clepsydra, not one of the later ones that included additional poems. I think there's an argument to be made that what didn't make it into Clepsydra doesn't mean Pessanha didn't want it published, but I can't say for sure without doing more research.
The more time I spend with Pessanha's poems, it feels increasingly necessary to push beyond straightforward translations and toward looser, more expansive interpretations. This doesn't mean that Pessanha's structure and sonorousness get left behind (which they may already have been, if my translation sucked), but rather that I want to present them in a way better suited to English expression, and that reflects more of my reading of the poem.
One step in this direction is finding a way to deal with much of his punctuation, which feels unhelpfully old-fashioned. I won't go so far as to say it's useless, but even in Portuguese, I often find it little more than a distraction, a sort of non-verbal flourish that doesn't add much to the experience of reading the poem, whether silently or aloud. Anyway, that's a subject I can explore at another time, whereupon I'm sure I'll think differently after giving the matter more thought.
The following poem is interesting in light of Pessanha's career as a lawyer and judge. I don't know when it was written—I probably have the date around here somewhere, if it exists—but it really doesn't matter, since Pessanha the poet and Pessanha the jurist coexisted for about the same amount of time. Here he seems much more sympathetic to the imprisoned than to the authorities, which echoes the disdain he received from some of his colonial contemporaries for being too easy on Chinese defendants in Macau's courts, or something along those lines. Whatever the case, it's clear that having much sympathy for non-whites, much less those accused of crimes, was frowned upon in Pessanha's day.
I'm not sure what exactly he's referencing when he mentions the "Campo florido das Saudades"/"Flowery field of longing", assuming he's even referencing anything. That line, as well as the "Estranha taça de venenos"/"Strange cup of poisons" one, is a jarring, intriguing interruption into the poem's observations of self and other, and I find myself wondering about both of them quite a bit.
As always, this is a work in progress. Enjoy!
Abraço,
D.A.S.
***
"Na cadeia os bandidos presos!"
Camilo Pessanha
Na cadeia os bandidos presos!
O seu ar de contemplativos!
Que é das feras de olhos acesos?!
Pobres dos seus olhos cativos.
Passeiam mudos entre as grades,
Parecem peixes num aquário.
— Campo florido das Saudades,
Porque rebentas tumultuário?
Serenos... Serenos... Serenos...
Trouxe-os algemados a escolta.
— Estranha taça de venenos
Meu coração sempre em revolta.
Coração, quietinho... quietinho...
Porque te insurges e blasfemas?
Pschiu... Não batas... Devagarinho...
Olha os soldados, as algemas!
***
"The criminals in prison—"
Camilo Pessanha
The criminals in prison—
They have the air of contemplatives!
Where are the beasts with burning eyes?
Poor wretches, with their captive stares.
Roaming mutely behind the bars,
They look like fish in a tank.
— Flowery field of longing,
Why are you in an uproar?
Serene... serene... serene...
The guard brought them in in shackles.
— Strange cup of poisons
My heart always in revolt.
Heart, be quiet... be quiet...
Why do you rise up and blaspheme?
Hush... don't beat... slow down...
Watch for the soldiers, the shackles!
The more time I spend with Pessanha's poems, it feels increasingly necessary to push beyond straightforward translations and toward looser, more expansive interpretations. This doesn't mean that Pessanha's structure and sonorousness get left behind (which they may already have been, if my translation sucked), but rather that I want to present them in a way better suited to English expression, and that reflects more of my reading of the poem.
One step in this direction is finding a way to deal with much of his punctuation, which feels unhelpfully old-fashioned. I won't go so far as to say it's useless, but even in Portuguese, I often find it little more than a distraction, a sort of non-verbal flourish that doesn't add much to the experience of reading the poem, whether silently or aloud. Anyway, that's a subject I can explore at another time, whereupon I'm sure I'll think differently after giving the matter more thought.
The following poem is interesting in light of Pessanha's career as a lawyer and judge. I don't know when it was written—I probably have the date around here somewhere, if it exists—but it really doesn't matter, since Pessanha the poet and Pessanha the jurist coexisted for about the same amount of time. Here he seems much more sympathetic to the imprisoned than to the authorities, which echoes the disdain he received from some of his colonial contemporaries for being too easy on Chinese defendants in Macau's courts, or something along those lines. Whatever the case, it's clear that having much sympathy for non-whites, much less those accused of crimes, was frowned upon in Pessanha's day.
I'm not sure what exactly he's referencing when he mentions the "Campo florido das Saudades"/"Flowery field of longing", assuming he's even referencing anything. That line, as well as the "Estranha taça de venenos"/"Strange cup of poisons" one, is a jarring, intriguing interruption into the poem's observations of self and other, and I find myself wondering about both of them quite a bit.
As always, this is a work in progress. Enjoy!
Abraço,
D.A.S.
***
"Na cadeia os bandidos presos!"
Camilo Pessanha
Na cadeia os bandidos presos!
O seu ar de contemplativos!
Que é das feras de olhos acesos?!
Pobres dos seus olhos cativos.
Passeiam mudos entre as grades,
Parecem peixes num aquário.
— Campo florido das Saudades,
Porque rebentas tumultuário?
Serenos... Serenos... Serenos...
Trouxe-os algemados a escolta.
— Estranha taça de venenos
Meu coração sempre em revolta.
Coração, quietinho... quietinho...
Porque te insurges e blasfemas?
Pschiu... Não batas... Devagarinho...
Olha os soldados, as algemas!
***
"The criminals in prison—"
Camilo Pessanha
The criminals in prison—
They have the air of contemplatives!
Where are the beasts with burning eyes?
Poor wretches, with their captive stares.
Roaming mutely behind the bars,
They look like fish in a tank.
— Flowery field of longing,
Why are you in an uproar?
Serene... serene... serene...
The guard brought them in in shackles.
— Strange cup of poisons
My heart always in revolt.
Heart, be quiet... be quiet...
Why do you rise up and blaspheme?
Hush... don't beat... slow down...
Watch for the soldiers, the shackles!
Wednesday, February 27, 2019
Oito Elegias Chinesas de Camilo Pessanha, IV: 徐禎卿的"在武昌作"
The fourth of the Oito Elegias Chinesas translated by Camilo Pessanha is by 徐禎卿 Xu Zhenqing, a Ming dynasty poet and one of the 吳中四才子 Four Gifted Scholars of Wuzhong, a district of the lovely city of 蘇州 Suzhou. Unsurprisingly I know nothing about this group, the name of which resembles that of similar literary, artistic, and philosophical groups throughout Chinese history (e.g., the Seven Sages of the Bamboo Grove). I don't know why Pessanha chose this specific poem—the book he took it from may only have had these few poems, so maybe he didn't choose it at all—but he gets credit for his choice for a couple reasons: it wasn't terribly difficult to translate, and I really like the imagery, which is simple but evocative. I know that's a pretty generic thing to say about Chinese poetry, but hey.
Pessanha does a decent enough job here, but some of his choices are unusual. He reverses the order of the lines in the first couplet and makes the second line a dependent clause, which is something you see more in classical Chinese prose, where implicit "if/then" statements are common. In the second couplet, he attributes the act of listening or hearing to the poet where no such action is even mentioned; again, not exactly wrong, but unnecessary. Pessanha isn't the first translator who feels the need to make subjects, which are typically left out in classical Chinese, visible to his readers. Since the economy of words is one of the things I like most about Chinese poetry, I'm often frustrated when translators burden the text with extraneous material, but at the same time I can understand why they may do so—especially in the past, when tastes in poetry were different.
Pessanha translates 桑梓, or mulberry and catalpa trees, literally, but also makes reference to the phrase's other meaning, which is "native place." This isn't a bad idea, but again, it's more than is needed, in my opinion. Left with "mulberry and catalpa trees," readers who didn't get the reference (like me) could ponder why those particular trees elicit a mention; with "native place" (or as Pessanha puts it, the narrator's "father's house"), the trees are left out, but the point still gets made.
The final couplet reads fine in Portuguese—the whole thing does—but Pessanha reads part of it much differently than I do. 不知 can mean "don't know" or something similar but Archie Barnes points out that it's also used as "I wonder why," which could make the couple a question, albeit one not being posed to anyone in particular. Pessanha takes a broadly similar approach ("someone will understand the honking of the geese"), even though using 不知 in the musing sense would work fine in Portuguese. Lest you think I'm criticizing his decision, you'll note that in my translation I went with a straightforward use of 不知, so it's not like I took a daring approach.
I look at reading the Oito Elegias Chinesas not only as a study in translation, but as an opportunity to get a better sense of Camilo Pessanha's approach to poetry in general. In this case, however, all I got was a vague sense of... not frustration, but puzzlement. A number of people have claimed that Pessanha didn't really know that much Chinese; I don't ascribe to this theory—for one thing, none of the people who made the claim seem to have known much, if any, Chinese themselves—so I don't believe that a weak grasp on the language explains Pessanha's choices. And, to reiterate, I don't think he got anything wrong, based on my own limited understanding; I just wish I knew what led him to translate things the way he did. Guess I'll have to dig deeper and see what I can find out.
As usual, my rather off-the-cuff translation follows the original and Pessanha's translation. Thanks for reading, caro leitor! 謝謝你!
微臣
史大偉
-----
在武昌作
徐禎卿
洞庭葉未下
瀟湘秋欲生
高齋今夜雨
獨臥武昌城
重以桑梓念
淒其江漢情
不知天外雁
何事樂長征
-----
Em U-Ch'ang
Hsu-Chên-Ch'ing
Em Hsian-Hsiang é já quase outono,
Embora não caia ainda a folha nos jardins do Tung-ting.
É noite, e da minha mansarda oiço chover,
-Sozinho, na cidade de U-Ch'ang.
E lembram-me a amoreira e a catalpa da casa paterna.
Ao sentir perto às águas do Kiang e do Han....
Vá entender alguém a grulhada dos gansos,
- O festivo alvoroço com que emigram!
-----
Written in Wuchang
Xu Zhenqing
The leaves have not yet fallen on Dongting Lake
Yet it is on the verge of autumn along the Xiaoxiang
Raining tonight at the lofty retreat
where I lounge alone in the city of Wuchang
Pensive, I think back to my hometown
sharp, clear thoughts of the Yangtze and Han
I don't understand the far-off geese—
why are they so merry on their long journey?
Thursday, January 24, 2019
Some other shit that matters
I was working on a post about a classical Chinese textbook I like a whole lot, but that shit can wait. Right now I only have two things to say, neither of them related to translation, Chinese, Portuguese, or books.
1) Skateboarding rules. I've been skating a bit off and on since I quit working at the Jamail skatepark downtown almost eight years ago, but nothing more than a beer run to the convenience store, working on ollies in the driveway, or hitting the occasional parking block in the hopes of finally learning to grind or boardslide the damned things properly. Today, though, I went up to the North Houston skatepark, AKA the Spring park, for the first time since its construction a few years ago. I ate shit only once but bailed a lot, since it's fast as hell in places and I am woefully rusty when it comes to skating transition. Nevertheless, I left feeling like a fucking champ, because skateboarding does that. Also, Houston's own Pro-Designed pads deserved a shout-out, especially their wrist guards, which are the best out there, hands down. (Pun intended, since they saved me from shredding my palms earlier today, as they have many times.)
2) Listen to Yawning Man. I heard of these dudes ages ago, when they were a semi-apocryphal yet highly lauded band in the desert/stoner rock scene—and one that hadn't put out any records. They finally started releasing albums in 2005, and I finally started listening to them last year. 2010's Nomadic Pursuits is my favorite so far, though admittedly I haven't listened to the others nearly as much.
Até próxima, and take it easy, y'all.
End transmission.
1) Skateboarding rules. I've been skating a bit off and on since I quit working at the Jamail skatepark downtown almost eight years ago, but nothing more than a beer run to the convenience store, working on ollies in the driveway, or hitting the occasional parking block in the hopes of finally learning to grind or boardslide the damned things properly. Today, though, I went up to the North Houston skatepark, AKA the Spring park, for the first time since its construction a few years ago. I ate shit only once but bailed a lot, since it's fast as hell in places and I am woefully rusty when it comes to skating transition. Nevertheless, I left feeling like a fucking champ, because skateboarding does that. Also, Houston's own Pro-Designed pads deserved a shout-out, especially their wrist guards, which are the best out there, hands down. (Pun intended, since they saved me from shredding my palms earlier today, as they have many times.)
2) Listen to Yawning Man. I heard of these dudes ages ago, when they were a semi-apocryphal yet highly lauded band in the desert/stoner rock scene—and one that hadn't put out any records. They finally started releasing albums in 2005, and I finally started listening to them last year. 2010's Nomadic Pursuits is my favorite so far, though admittedly I haven't listened to the others nearly as much.
Até próxima, and take it easy, y'all.
End transmission.
Sunday, January 20, 2019
Oito Elegias Chinesas de Camilo Pessanha, III: 王廷相的"登臺"
Bem-vindo to the third of Camilo Pessanha's "Eight Chinese Elegies." This one was written by 王廷相 Wang Tingxiang, a Ming-era philosopher and member of the Former Seven Masters, a group of writers who advocated a return to older literary styles. I am not, alas, a good judge of whether the following poem embodies that return to antiquity, but I can say that I like it quite a bit.
As for Pessanha's translation, I found some of it perplexing at first, primarily the last couple lines. I had no idea where he got "desterrado da pátria" until I stopped thinking of 斷 as a verb meaning "snap" or "break" and thought of it as a noun, "that from which something has been severed." This is a move I frequently forget to employ despite the syntactical variability of classical Chinese words, so kudos to Pessanha for pushing me in the right direction. That said, I think he really took some liberties with the last line, and made the implicit almost too explicit. The sense of motion throughout the rest of the poem is maintained, though, so it works well enough.
I can understand why Pessanha chose to translate this poem, heavy as it is with longing. According to his notes, the terrace under discussion is the 鎮海樓 Zhenhai Tower, also known as the Five-Story Pagoda, in Guangzhou. In the poet's day the pagoda sat on the northern edge of the city and gave a fine view of the surrounding countryside. Pessanha and I both translated 臺 as "terrace" instead of "platform" or something similar; I don't know why he did so, but I followed his lead. But looking at pictures of the place, I discovered that the building's floors are slightly terraced, so I'm pleased with the choice of words.
Wild geese (雁) are a common symbol of separation in Chinese poetry, and as a native of Henan, Wang Tingxiang must have seen them migrating and missed his northern home all the more. The 百粵 "Hundred Yue" are the non-Han peoples of southern China—mostly assimilated/Sinified long before Wang was writing—and by extension the south as a whole; 粵語 is one of the words for Cantonese, widely spoken in what Pessanha calls the "two Kuangs," the provinces of 廣東 Guangdong and 廣西 Guangxi. (Guangzhou, AKA Canton, is in Guangdong.)
Finally, 蓬萊 Penglai is a mythical island east of China, home to immortals and such. The fact that it's gloomy in the autumn even there says a lot about Wang's mood when he wrote this, and I can see Pessanha finding that image compelling too. He chose this poem well.
That's about it for now, so I'll catch y'all later. As always, thanks for reading.
微臣
史大偉/DAS
-----
登臺
王廷相
古人不可見
還上古時臺
九月悲風發
三江候雁來
浮雲通百粤
寒日隱蓬萊
逐客音書斷
憑高首重回
-----
"Sobre o Terraço"
Uang-Ting-Hsiang
Os antigos mortos, invisivelmente
Vêm ainda ao seu terraço antigo....
Já sopra da nona lua o vento lamentoso.
De os três rios devem estar a chegar os gansos de arribação.
Cobrem nuvens a vastidão dos dois Kuangs
Declina, pálido, o sol, sobre P'ang-Lai.
Desterrado da pátria e sem notícias dela,
Para essas bandas volvo de contínuo os olhos.
-----
"High Upon the Terrace"
Wang Tingxiang
The ancients, unseen,
return to climb this old terrace
In the ninth month a sad wind blows
I watch for wild geese migrating from the three rivers
Drifting clouds above the whole of the south
The cold sun sullen over Penglai
Cut off from home, I chase down visitors for news
And climb back up as high as I can
As for Pessanha's translation, I found some of it perplexing at first, primarily the last couple lines. I had no idea where he got "desterrado da pátria" until I stopped thinking of 斷 as a verb meaning "snap" or "break" and thought of it as a noun, "that from which something has been severed." This is a move I frequently forget to employ despite the syntactical variability of classical Chinese words, so kudos to Pessanha for pushing me in the right direction. That said, I think he really took some liberties with the last line, and made the implicit almost too explicit. The sense of motion throughout the rest of the poem is maintained, though, so it works well enough.
I can understand why Pessanha chose to translate this poem, heavy as it is with longing. According to his notes, the terrace under discussion is the 鎮海樓 Zhenhai Tower, also known as the Five-Story Pagoda, in Guangzhou. In the poet's day the pagoda sat on the northern edge of the city and gave a fine view of the surrounding countryside. Pessanha and I both translated 臺 as "terrace" instead of "platform" or something similar; I don't know why he did so, but I followed his lead. But looking at pictures of the place, I discovered that the building's floors are slightly terraced, so I'm pleased with the choice of words.
Wild geese (雁) are a common symbol of separation in Chinese poetry, and as a native of Henan, Wang Tingxiang must have seen them migrating and missed his northern home all the more. The 百粵 "Hundred Yue" are the non-Han peoples of southern China—mostly assimilated/Sinified long before Wang was writing—and by extension the south as a whole; 粵語 is one of the words for Cantonese, widely spoken in what Pessanha calls the "two Kuangs," the provinces of 廣東 Guangdong and 廣西 Guangxi. (Guangzhou, AKA Canton, is in Guangdong.)
Finally, 蓬萊 Penglai is a mythical island east of China, home to immortals and such. The fact that it's gloomy in the autumn even there says a lot about Wang's mood when he wrote this, and I can see Pessanha finding that image compelling too. He chose this poem well.
That's about it for now, so I'll catch y'all later. As always, thanks for reading.
微臣
史大偉/DAS
-----
登臺
王廷相
古人不可見
還上古時臺
九月悲風發
三江候雁來
浮雲通百粤
寒日隱蓬萊
逐客音書斷
憑高首重回
-----
"Sobre o Terraço"
Uang-Ting-Hsiang
Os antigos mortos, invisivelmente
Vêm ainda ao seu terraço antigo....
Já sopra da nona lua o vento lamentoso.
De os três rios devem estar a chegar os gansos de arribação.
Cobrem nuvens a vastidão dos dois Kuangs
Declina, pálido, o sol, sobre P'ang-Lai.
Desterrado da pátria e sem notícias dela,
Para essas bandas volvo de contínuo os olhos.
-----
"High Upon the Terrace"
Wang Tingxiang
The ancients, unseen,
return to climb this old terrace
In the ninth month a sad wind blows
I watch for wild geese migrating from the three rivers
Drifting clouds above the whole of the south
The cold sun sullen over Penglai
Cut off from home, I chase down visitors for news
And climb back up as high as I can
Monday, January 14, 2019
李長吉的“傷心行” / Li Changji's "Ballad of a Wounded Heart"
Here's another quick translation of a Li Changji poem. I don't have a lot to say about it, not because there's not much to say, but because I'm in a bit of a hurry and don't feel like writing a whole lot at the moment. So it's up to you, dear reader, to read the poem and mull it over. Chew it slowly, let the flavors of gloom, decay, and wistfulness meld on your tongue, and enjoy.
微臣
史大偉
傷心行
李賀 (李長吉)
咽咽學楚吟
病骨傷幽素
秋姿曰髮生
木葉啼風雨
燈青蘭膏歇
落照飛蛾舞
古壁生凝塵
羈魂夢中語
Ballad of a Wounded Heart
Li He (Li Changji)
Choking back sobs, studying the Songs of Chu
sick to my bones, lamenting my bare solitude
An autumnal visage—hair gone white
a tree whose leaves cry out in the wind and rain
The lamplight goes blue as the orchid oil runs dry
moths flutter and dance in the failing light
The old walls grow thick with dust
The wandering soul speaks in my dreams
微臣
史大偉
傷心行
李賀 (李長吉)
咽咽學楚吟
病骨傷幽素
秋姿曰髮生
木葉啼風雨
燈青蘭膏歇
落照飛蛾舞
古壁生凝塵
羈魂夢中語
Ballad of a Wounded Heart
Li He (Li Changji)
Choking back sobs, studying the Songs of Chu
sick to my bones, lamenting my bare solitude
An autumnal visage—hair gone white
a tree whose leaves cry out in the wind and rain
The lamplight goes blue as the orchid oil runs dry
moths flutter and dance in the failing light
The old walls grow thick with dust
The wandering soul speaks in my dreams
Sunday, January 06, 2019
李長吉的“客遊” / "The Traveler" by Li Changji
大家好!
Welcome to MMXIX C.E. The world remains weird, perilous, and uncertain, rife with human awfulness and beauty. In short, it's a fitting time to revisit our old pal 李賀 Li He, AKA 李長吉 Li Changji, the 詩鬼 Ghost of Poetry (as opposed to 李白 Li Bai, the 仙詩 Immortal of Poetry, or 杜甫 Du Fu, the 詩聖 Sage of Poetry). Of course, as a fan of weirdness, I'm always up for reading Li He.
The following poem isn't particularly weird, alas. I'd go so far as to say it's pretty straightforward by Li's standards—i.e., the references are a bit obscure, but the imagery and theme are clear. However, there's a pleasant degree of emotional ambiguity that gives the poem more depth than it initially seems to have.
Brief notes, all of which come from the indispensable J.D. Frodsham or 李長吉歌詞編年箋注—the annotated collection from which I took the Chinese text— are below the poems. Enjoy, and happy new year, folks!
微臣
史大偉
-----
客遊
李賀 (李長吉)
悲滿千里心
日暖南山石
不謁承明廬
老作平原客
四時別家廟
三年去鄉國
旅歌屢彈鋏
歸問時裂帛
-----
The Traveler
Li He (Li Changji)
A heart full of sadness for a thousand li;
the sun warms the stones of Nan Shan.
I can't present myself at the Chengming Hut;
When I'm old, I'll be a guest of the lord of Pingyuan.
Four seasons away from my ancestral temple;
three years since I left my hometown.
I often sing traveling songs, beating on the hilt of my sword;
sometimes, on a strip of silk, I send word that I'll come home.
-----
Notes:
The 里 li, a standard Chinese measure of distance, is roughly 1/3 of a mile. 南山 Nan Shan is probably located either in the 終南山 Zhongnan Mountains (Frodsham) or, as the annotators in my collection believe, the 女几山 Nüji Mountains (better known these days as 花果山 Huaguoshan). None of these mountains is very far from the Tang capital of 長安 Chang'an, known today as 西安 Xi'an.
The 承明廬 Chengming Hut (Frodsham calls it a "lodge," which sounds better, but everything I read points to "hut"; I wonder what it actually looked like) is where officials waited for an audience with the emperor during the Han dynasty. The 平原 Lord of Pingyuan was the famous statesman 趙胜 Zhao Sheng, from the Warring States-era state of 趙 Zhao. I'd say that Li's mention of seeking refuge in Zhao, which predates the Han dynasty, might be considered weird even by the standards of the classical Chinese love of historical reference, since you can read it as a double layer of nostalgia—or, if you prefer, time travel! The seemingly contradictory "four seasons/three years" chronology is odd, too.
As for Li's messages home, Frodsham notes that "[l]etters were sometimes written on strips of silk"—a cool image indeed.
Welcome to MMXIX C.E. The world remains weird, perilous, and uncertain, rife with human awfulness and beauty. In short, it's a fitting time to revisit our old pal 李賀 Li He, AKA 李長吉 Li Changji, the 詩鬼 Ghost of Poetry (as opposed to 李白 Li Bai, the 仙詩 Immortal of Poetry, or 杜甫 Du Fu, the 詩聖 Sage of Poetry). Of course, as a fan of weirdness, I'm always up for reading Li He.
The following poem isn't particularly weird, alas. I'd go so far as to say it's pretty straightforward by Li's standards—i.e., the references are a bit obscure, but the imagery and theme are clear. However, there's a pleasant degree of emotional ambiguity that gives the poem more depth than it initially seems to have.
Brief notes, all of which come from the indispensable J.D. Frodsham or 李長吉歌詞編年箋注—the annotated collection from which I took the Chinese text— are below the poems. Enjoy, and happy new year, folks!
微臣
史大偉
-----
客遊
李賀 (李長吉)
悲滿千里心
日暖南山石
不謁承明廬
老作平原客
四時別家廟
三年去鄉國
旅歌屢彈鋏
歸問時裂帛
-----
The Traveler
Li He (Li Changji)
A heart full of sadness for a thousand li;
the sun warms the stones of Nan Shan.
I can't present myself at the Chengming Hut;
When I'm old, I'll be a guest of the lord of Pingyuan.
Four seasons away from my ancestral temple;
three years since I left my hometown.
I often sing traveling songs, beating on the hilt of my sword;
sometimes, on a strip of silk, I send word that I'll come home.
-----
Notes:
The 里 li, a standard Chinese measure of distance, is roughly 1/3 of a mile. 南山 Nan Shan is probably located either in the 終南山 Zhongnan Mountains (Frodsham) or, as the annotators in my collection believe, the 女几山 Nüji Mountains (better known these days as 花果山 Huaguoshan). None of these mountains is very far from the Tang capital of 長安 Chang'an, known today as 西安 Xi'an.
The 承明廬 Chengming Hut (Frodsham calls it a "lodge," which sounds better, but everything I read points to "hut"; I wonder what it actually looked like) is where officials waited for an audience with the emperor during the Han dynasty. The 平原 Lord of Pingyuan was the famous statesman 趙胜 Zhao Sheng, from the Warring States-era state of 趙 Zhao. I'd say that Li's mention of seeking refuge in Zhao, which predates the Han dynasty, might be considered weird even by the standards of the classical Chinese love of historical reference, since you can read it as a double layer of nostalgia—or, if you prefer, time travel! The seemingly contradictory "four seasons/three years" chronology is odd, too.
As for Li's messages home, Frodsham notes that "[l]etters were sometimes written on strips of silk"—a cool image indeed.
Tuesday, December 25, 2018
"Crepuscular" de Camilo Pessanha
Feliz Natal, dudes. Here's a translation of Camilo Pessanha's "Crepuscular," which has nothing to do with Christmas but at least has some imagery vaguely applicable to the season. I'd write a bit more about it, but Mithras' birthday demands my attention.
As always, it's a work in progress, but I hope you dig it anyway.
Até já!
Crepuscular
Há no ambiente um murmúrio de queixume,
De desejos de amor, d’ais comprimidos...
Uma ternura esparsa de balidos,
Sente-se esmorecer como um perfume.
As madressilvas murcham nos silvados
E o aroma que exalam pelo espaço,
Tem delíquios de gozo e de cansaço,
Nervosos, femininos, delicados,
Sentem-se espasmos, agonias d’ave,
Inapreensíveis, mínimas, serenas...
— Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas,
O meu olhar no teu olhar suave.
As tuas mãos tão brancas d’anemia...
Os teus olhos tão meigos de tristeza...
— É este enlanguescer da natureza,
Este vago sofrer do fim do dia.
---
Crepuscular
There's a murmur of sighs in the air,
Of love's desires, of stifled cries...
A sparse tenderness, bleating,
Fading away like perfume.
The honeysuckle withers among the brambles
And the scent it gives off
Is dizzy with joy and fatigue,
Nervous, feminine, delicate,
Spasms, a bird's agonies,
Elusive, tiny, serene...
— I have your small hands between my hands,
My eyes on your soft eyes.
Your hands so white with anemia...
Your eyes so meek with sadness...
— This is nature growing languid,
The vague suffering of the waning day.
As always, it's a work in progress, but I hope you dig it anyway.
Até já!
Crepuscular
Há no ambiente um murmúrio de queixume,
De desejos de amor, d’ais comprimidos...
Uma ternura esparsa de balidos,
Sente-se esmorecer como um perfume.
As madressilvas murcham nos silvados
E o aroma que exalam pelo espaço,
Tem delíquios de gozo e de cansaço,
Nervosos, femininos, delicados,
Sentem-se espasmos, agonias d’ave,
Inapreensíveis, mínimas, serenas...
— Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas,
O meu olhar no teu olhar suave.
As tuas mãos tão brancas d’anemia...
Os teus olhos tão meigos de tristeza...
— É este enlanguescer da natureza,
Este vago sofrer do fim do dia.
---
Crepuscular
There's a murmur of sighs in the air,
Of love's desires, of stifled cries...
A sparse tenderness, bleating,
Fading away like perfume.
The honeysuckle withers among the brambles
And the scent it gives off
Is dizzy with joy and fatigue,
Nervous, feminine, delicate,
Spasms, a bird's agonies,
Elusive, tiny, serene...
— I have your small hands between my hands,
My eyes on your soft eyes.
Your hands so white with anemia...
Your eyes so meek with sadness...
— This is nature growing languid,
The vague suffering of the waning day.
Monday, December 24, 2018
Saudade, by Suneeta Peres da Costa
My trip to Goa for the Goa Arts and Literature Festival (GALF), where I launched Sita Valles: A Revolutionary Until Death, was a success. The book was well-received, and I met a ton of interesting folks. I don't hang out with writers very often, so it was a real treat meeting poets, novelists, short story writers, and essayists from all over India and beyond.
Naturally, I wound up coming home with books by some of the people I met, one of whom was Australian writer Suneeta Peres da Costa. We got to talking when it turned out that her novella Saudade, released earlier this year, tells the story of a young woman of Goan origin growing up in the final years of Portuguese rule in Angola, much like Sita Valles. This wasn't the only Goans-in-Africa project I came across while at GALF, either; in another post I'll talk about Nalini de Sousa's film Enviado Especial/Special Envoy, about Aquino de Bragança.
While there are broad similarities of background between Sita and Maria-Cristina, Saudade's narrator, I'm not interested in trying to draw close comparisons between the two, not only because one is real and the other fictional, but because Saudade tells a different kind of story altogether.
Like Sita Valles' parents, Maria-Cristina's come from Goa, which as a long-standing Portuguese colony occupied a unique place in the Portuguese imagination and in Portugal's colonial hierarchy. As fairly Europeanized speakers of Portuguese—although Maria-Cristina's parents also speak Konkani at home—and Catholics, they occupy a higher rung on the social ladder than the black Angolans who are their servants and neighbors, whom they consider backward, threatening, barely human. In turn, black Angolans see the family as Portuguese, despite their not being white—a sentiment shared, and acted upon, by Maria-Cristina's father, a labor lawyer for the Portuguese government. Saudade presents the uncomfortable complexity of the relationships between different colonial subjects in a clear yet rather understated way, and doesn't fail to cast it all in the particularly Lusitanian light that shone grimly over Angola in the '60s.
The language of the novella as a whole is quiet, like someone murmuring to themselves while going through an old photo album, or taking their time while writing in a diary, even as the events of the book become increasingly violent. The immediacy of Maria-Cristina's experience of childhood and adolescence is described with a clarity found only in fiction—hardly a criticism—while historical events unfold at an ever-shrinking remove, like a letter arriving from a distant frontier, a radio broadcast heard in the next room, a knock at the door late at night. This juxtaposition, coupled with Maria-Cristina's keen eye for the details of her Goan-inflected Angolan world, her observations of her family and social life, and the hindsight march through history and the consequences thereof for the characters, make reading Saudade a compelling experience.
Readers unfamiliar with Portugal's history in Africa and India may have some difficulty with the novella's numerous historical and cultural references, but nowhere near enough to impede one's understanding and enjoyment of the book. Indeed, the sense of the exotic imparted by the layers of Portuguese, Goan, and Angolan imagery forces readers to see beyond the Luso-tropical façade of Portuguese colonialism and ask themselves just how "exotic" the lives of the characters really are, while also providing the backdrop for the experience of the novella's titular saudade.
Saudade is one of those words the Portuguese are proud of for its slipperiness, its refusal to be translated simply as "longing" or "yearning." It's been written about at length elsewhere, so I won't go into it here, other than to say that insofar as saudade can also mean a nostalgia for something that never quite was, it makes an excellent title for a book about a woman who cannot help but look back to an uneasy past, built upon the groaning armature of a dying empire that, for all its cruelty and vanity, is still what made her who she was and is.
With Saudade—which here in the States is available for the Kindle—Suneeta Peres da Costa has given English-speakers world a remarkable tale of the Portuguese-speaking world, and one that I highly recommend.
DAS
12.24.18
Naturally, I wound up coming home with books by some of the people I met, one of whom was Australian writer Suneeta Peres da Costa. We got to talking when it turned out that her novella Saudade, released earlier this year, tells the story of a young woman of Goan origin growing up in the final years of Portuguese rule in Angola, much like Sita Valles. This wasn't the only Goans-in-Africa project I came across while at GALF, either; in another post I'll talk about Nalini de Sousa's film Enviado Especial/Special Envoy, about Aquino de Bragança.
While there are broad similarities of background between Sita and Maria-Cristina, Saudade's narrator, I'm not interested in trying to draw close comparisons between the two, not only because one is real and the other fictional, but because Saudade tells a different kind of story altogether.
Like Sita Valles' parents, Maria-Cristina's come from Goa, which as a long-standing Portuguese colony occupied a unique place in the Portuguese imagination and in Portugal's colonial hierarchy. As fairly Europeanized speakers of Portuguese—although Maria-Cristina's parents also speak Konkani at home—and Catholics, they occupy a higher rung on the social ladder than the black Angolans who are their servants and neighbors, whom they consider backward, threatening, barely human. In turn, black Angolans see the family as Portuguese, despite their not being white—a sentiment shared, and acted upon, by Maria-Cristina's father, a labor lawyer for the Portuguese government. Saudade presents the uncomfortable complexity of the relationships between different colonial subjects in a clear yet rather understated way, and doesn't fail to cast it all in the particularly Lusitanian light that shone grimly over Angola in the '60s.
The language of the novella as a whole is quiet, like someone murmuring to themselves while going through an old photo album, or taking their time while writing in a diary, even as the events of the book become increasingly violent. The immediacy of Maria-Cristina's experience of childhood and adolescence is described with a clarity found only in fiction—hardly a criticism—while historical events unfold at an ever-shrinking remove, like a letter arriving from a distant frontier, a radio broadcast heard in the next room, a knock at the door late at night. This juxtaposition, coupled with Maria-Cristina's keen eye for the details of her Goan-inflected Angolan world, her observations of her family and social life, and the hindsight march through history and the consequences thereof for the characters, make reading Saudade a compelling experience.
Readers unfamiliar with Portugal's history in Africa and India may have some difficulty with the novella's numerous historical and cultural references, but nowhere near enough to impede one's understanding and enjoyment of the book. Indeed, the sense of the exotic imparted by the layers of Portuguese, Goan, and Angolan imagery forces readers to see beyond the Luso-tropical façade of Portuguese colonialism and ask themselves just how "exotic" the lives of the characters really are, while also providing the backdrop for the experience of the novella's titular saudade.
Saudade is one of those words the Portuguese are proud of for its slipperiness, its refusal to be translated simply as "longing" or "yearning." It's been written about at length elsewhere, so I won't go into it here, other than to say that insofar as saudade can also mean a nostalgia for something that never quite was, it makes an excellent title for a book about a woman who cannot help but look back to an uneasy past, built upon the groaning armature of a dying empire that, for all its cruelty and vanity, is still what made her who she was and is.
With Saudade—which here in the States is available for the Kindle—Suneeta Peres da Costa has given English-speakers world a remarkable tale of the Portuguese-speaking world, and one that I highly recommend.
DAS
12.24.18
Thursday, November 29, 2018
Goa Arts and Literature Festival, December 6-8
Sorry for the late notice, but I wanted to let y'all know that I will indeed be launching my translation of the Sita Valles biography in Goa this year. I'll be at the Goa Arts and Literature Festival, presenting on Friday, December 7, at 2:00 PM in the International Centre's Mandovi Hall. Like Joe Bob Briggs says, check it out.
The English title, by the way, is Sita Valles: A Revolutionary Until Death, and I'll have copies once I get back from India.
I've been working on a couple other things since I last wrote. Nothing big, but they might lead somewhere. I'll aim to have another of Pessanha's elegias chinesas up before the end of December, and another Li Changji poem, too. Been a while since I translated any of his work!
Take it easy, dudes.
DAS
The English title, by the way, is Sita Valles: A Revolutionary Until Death, and I'll have copies once I get back from India.
I've been working on a couple other things since I last wrote. Nothing big, but they might lead somewhere. I'll aim to have another of Pessanha's elegias chinesas up before the end of December, and another Li Changji poem, too. Been a while since I translated any of his work!
Take it easy, dudes.
DAS
Wednesday, September 26, 2018
Oito Elegias Chinesas de Camilo Pessanha, II: 王守仁的"登閱江樓"
In the fine Chinese tradition of commenting on the commentaries to an original work, here's another Chinese elegy translated into Portuguese by Camilo Pessanha, with comments by yours truly on the original poem and Pessanha's interpretation. Like the first, it is the work of 王守仁 Wang Shouren, better known as 王陽明 Wang Yangming. Wang wasn't known for his poetry, but for his contributions to neo-Confucian thought, so I'm not sure why the individual who assembled this short collection decided to include two of his poems; perhaps he chose them to remind the recipient of the book of the importance of poetry in a scholar-bureaucrat's life, or there was something within the poems that resonated with him.
The 江 jiang referred to in the poem is none other than the 長江 Yangtze, and the titular 閱江樓 River-Gazing Tower, located near 南京 Nanjing, appears to not have actually existed until recently, which is kind of weird given that it's been referred to in Chinese sources since the Ming dynasty. Pessanha calls it a "miradouro," which is a scenic overlook rather than a particular kind of structure, but in context it makes sense. (Incidentally, there are a number of miradouros scattered around Lisbon, and even a few in Macau.) Pessanha says that the 新亭 "New Pavilion," which dates back to the 晉 Jin dynasty and thus is not old at all, was a gathering place for patriotic poets to mourn the woes befalling their country, and was also located on the Yangtze.
I don't think the River-Gazing Tower and the abandoned tower discussed in the poem are the same place, but they serve analogous poetic functions in that they both represent the kinds of far-flung postings Chinese officials might expect to receive sometime during the course of their careers. Climbing the River-Gazing Tower, our poet recalls a similar place, one separated by a great deal of time and space and steeped in the grandeur of imperial China's early years (the Han dynasty, founded by 漢高祖 Han Gaozu, who's the 高皇 Great Han Emperor mentioned in the poem, was China's second imperial dynasty).
Pessanha links 道德, the "virtue of the way," to the emperor, something I didn't do but maybe should have; after all, Wang Yangming wouldn't have been talking about 道德 in a Daoist context, i.e., 道德 as referenced in the title of the 道德經 Daodejing/Tao Te Ching. I think my rendering of the line about the tower's defenses sounds more poetic, since Pessanha decoupled 虛, generally read as "empty," as from 天, "sky" or "heaven," and used it in a broader sense to apply to 塹 "moat," whereas I applied 虛天 to 塹 and got, literally "empty sky moat." I considered the possibility that the moat was "empty to the sky," but liked the image of the sheer emptiness surrounding the tower serving as a moat better.
蠻夷 are the Man and Yi peoples, the sort of non-Han "barbarians" that the Chinese empire was constantly worried about. Pessanha seems to think that stone walls are useless, since the place was guarded by barbarians; I read the line as the poet saying that stone walls were useless against foreign incursions, especially given how remote the place was behind its airy moat. I'm not sure which is right, though I suspect that my interpretation may be taking liberties that Wang wouldn't have, as it might be taken as criticism of imperial policy—something an orthodox bureaucrat probably would've avoided.
I'm less thrilled about my version of the last two lines, as they don't quite hit the mark (the final line especially, which feels abrupt), but Pessanha's rendering of these same lines doesn't do it for me either. In the penultimate line he ascribes certain emotions to the poet's visit that aren't explicit, but admittedly could be there since, after all, this is classical Chinese. The duplication he uses for emphasis in the last line feels unnecessary, too. That said, I like his translation overall. His grasp of the material is firm (firmer than mine, for sure), his notes give much-appreciated background information that bolsters his poetic arguments, and his reading differs enough from mine to make things interesting.
Enjoy, folks!
微臣
史大偉/D.A. Smith
王守仁 (王陽明)
登閱江樓
絕頂樓荒舊有名
高皇曾此駐龍旌
險存道德虛天塹
守在蠻夷豈石城
山色古今余王氣
江流天地變秋聲
登臨授簡誰能賦
千古新亭一愴情
---
Uang-Shau-Jen (Uang-Iang-Ming)
"Ascensão ao Miradoiro do Kiang"
Este altíssimo torreão abandonado foi outrora célebre.
Aqui plantou seus estandartes, ornados de dragões, o fundador da dinastia Han.
Defendia-o, como inultrapassável fosso, a virtude do rei... Eram supérfluos os circundantes canais.
Faziam-lhe guarda as próprias tribos bárbaras. De que serviriam muralhas de pedra?
Hoje, como então, a montanha esplende de régia majestade.
Rolam do Kiang as águas; e céu e terra confundem as suas vozes outonais.
Da comoção que sente, assomando no alto, quem poderia ordenar o poema?
Pavilhão novo, pavilhão novo! - de pungentes mágoas milenárias...
---
Wang Shouren (Wang Yangming)
"Climbing the River-Gazing Tower"
this lofty, abandoned tower was famous long ago
the dragon banners of the first Han emperor were once raised here
remote, it kept the virtue of the Way behind a moat of empty sky—
what use were stone walls in keeping out barbarians?
then, as now, the hills suffused with a regal atmosphere
the river flows on as the sounds of autumn fill heaven and earth
climbing the tower and gazing out, who could write poetry?
the new pavilion, forever mournful
The 江 jiang referred to in the poem is none other than the 長江 Yangtze, and the titular 閱江樓 River-Gazing Tower, located near 南京 Nanjing, appears to not have actually existed until recently, which is kind of weird given that it's been referred to in Chinese sources since the Ming dynasty. Pessanha calls it a "miradouro," which is a scenic overlook rather than a particular kind of structure, but in context it makes sense. (Incidentally, there are a number of miradouros scattered around Lisbon, and even a few in Macau.) Pessanha says that the 新亭 "New Pavilion," which dates back to the 晉 Jin dynasty and thus is not old at all, was a gathering place for patriotic poets to mourn the woes befalling their country, and was also located on the Yangtze.
I don't think the River-Gazing Tower and the abandoned tower discussed in the poem are the same place, but they serve analogous poetic functions in that they both represent the kinds of far-flung postings Chinese officials might expect to receive sometime during the course of their careers. Climbing the River-Gazing Tower, our poet recalls a similar place, one separated by a great deal of time and space and steeped in the grandeur of imperial China's early years (the Han dynasty, founded by 漢高祖 Han Gaozu, who's the 高皇 Great Han Emperor mentioned in the poem, was China's second imperial dynasty).
Pessanha links 道德, the "virtue of the way," to the emperor, something I didn't do but maybe should have; after all, Wang Yangming wouldn't have been talking about 道德 in a Daoist context, i.e., 道德 as referenced in the title of the 道德經 Daodejing/Tao Te Ching. I think my rendering of the line about the tower's defenses sounds more poetic, since Pessanha decoupled 虛, generally read as "empty," as from 天, "sky" or "heaven," and used it in a broader sense to apply to 塹 "moat," whereas I applied 虛天 to 塹 and got, literally "empty sky moat." I considered the possibility that the moat was "empty to the sky," but liked the image of the sheer emptiness surrounding the tower serving as a moat better.
蠻夷 are the Man and Yi peoples, the sort of non-Han "barbarians" that the Chinese empire was constantly worried about. Pessanha seems to think that stone walls are useless, since the place was guarded by barbarians; I read the line as the poet saying that stone walls were useless against foreign incursions, especially given how remote the place was behind its airy moat. I'm not sure which is right, though I suspect that my interpretation may be taking liberties that Wang wouldn't have, as it might be taken as criticism of imperial policy—something an orthodox bureaucrat probably would've avoided.
I'm less thrilled about my version of the last two lines, as they don't quite hit the mark (the final line especially, which feels abrupt), but Pessanha's rendering of these same lines doesn't do it for me either. In the penultimate line he ascribes certain emotions to the poet's visit that aren't explicit, but admittedly could be there since, after all, this is classical Chinese. The duplication he uses for emphasis in the last line feels unnecessary, too. That said, I like his translation overall. His grasp of the material is firm (firmer than mine, for sure), his notes give much-appreciated background information that bolsters his poetic arguments, and his reading differs enough from mine to make things interesting.
Enjoy, folks!
微臣
史大偉/D.A. Smith
王守仁 (王陽明)
登閱江樓
絕頂樓荒舊有名
高皇曾此駐龍旌
險存道德虛天塹
守在蠻夷豈石城
山色古今余王氣
江流天地變秋聲
登臨授簡誰能賦
千古新亭一愴情
---
Uang-Shau-Jen (Uang-Iang-Ming)
"Ascensão ao Miradoiro do Kiang"
Este altíssimo torreão abandonado foi outrora célebre.
Aqui plantou seus estandartes, ornados de dragões, o fundador da dinastia Han.
Defendia-o, como inultrapassável fosso, a virtude do rei... Eram supérfluos os circundantes canais.
Faziam-lhe guarda as próprias tribos bárbaras. De que serviriam muralhas de pedra?
Hoje, como então, a montanha esplende de régia majestade.
Rolam do Kiang as águas; e céu e terra confundem as suas vozes outonais.
Da comoção que sente, assomando no alto, quem poderia ordenar o poema?
Pavilhão novo, pavilhão novo! - de pungentes mágoas milenárias...
---
Wang Shouren (Wang Yangming)
"Climbing the River-Gazing Tower"
this lofty, abandoned tower was famous long ago
the dragon banners of the first Han emperor were once raised here
remote, it kept the virtue of the Way behind a moat of empty sky—
what use were stone walls in keeping out barbarians?
then, as now, the hills suffused with a regal atmosphere
the river flows on as the sounds of autumn fill heaven and earth
climbing the tower and gazing out, who could write poetry?
the new pavilion, forever mournful
Saturday, September 08, 2018
Oito Elegias Chinesas de Camilo Pessanha, I: 王守仁的“龍潭夜坐”
Here is one of Camilo Pessanha's Oito Elegias Chinesas, or Eight Chinese Elegies. My work, like Pessanha's, is the fruit of the "imperfect notions of a
simple amateur scholar, acquired at random in my spare time" ("imperfeitas noções de simples estudioso amador, adquiridas ao acaso das horas vagas"), so I'm going to use his translation and mine as tools to make a few general remarks on Pessanha and Chinese poetry. As much as I know you've been dying for one, this isn't a particularly in-depth study.
In his preface to the series, Pessanha tells us he bought the book of poems from which the eight elegies come for the princely sum of two patacas. The collection had been assembled as a gift from a high-ranking minister in Beijing to his protégé about a century before Pessanha's translations appeared in the newspaper O Progresso. It's not entirely clear why the minister included these particular poems—all of which date to the Ming dynasty, and none of which are by well-known poets—or why Pessanha decided to translate them, or even buy the book in the first place. In his Revista de Cultura article "Camilo Pessanha e Oito Elegias Chinesas", 姚京明 Yao Jingming attributes Pessanha's choice to curiosity and the "spiritual pleasure" of spending his idle time translating from Chinese, and/or the fact that the collection dealt with the "same traces of his life: solitude, sadness, exile, escape from the real world, and nostalgia for his abandoned homeland." Both of these reasons make sense to me.
In addition to the book I've been referencing, China: Estudos e Traduções, I've found the text of this poem in a couple places online, and there are some discrepancies. In the fourth line, Yao Jingming's article reads 烏 (crow) instead of 鳥 (bird), and in the sixth line, 松 (pine) sometimes appears instead of 春 (spring). In both cases I've gone with the latter character, as Pessanha did in his version, and because in the case of 松/春 the former doesn't make as much sense. Yao Jingming thinks Pessanha made a mistake by mentioning a "bird" instead of a "crow," but the text printed with Pessanha's translation looks to have used 鳥 instead of 烏 (Christ, they're hard to tell apart), so Yao's criticism strikes me as unfounded.
In Pessanha's footnotes, the location of 龍潭 Longtan (literally "dragon pool") can't be nailed down definitively, but he seems to think it's a spot along the 烏江 Wu River in 貴州 Guizhou, where the poem's author was posted. I kept the title pretty literal, which might be the wrong way to go, but it works, I think.
Chinese poetry usually doesn't bother providing an explicit subject, and this poem is no exception. I find it interesting that Pessanha treats the speaker as the object most of the time, but then briefly addresses a second person. It's a valid approach, and I like the image of the poet speaking to his wife, or a friend, that it entails, but in my version I've kept the subject to the individual poet, since I didn't see the need to interrupt his thinking by interpreting the fifth and sixth lines as being directed at someone else.
Another point of difference that demonstrates the flexibility of classical Chinese poetry is the initial line, specifically the first two characters. 何處 can be read as a question, which is what Pessanha does, but it can also mean "somewhere" (thanks to Archie Barnes' fantastic Chinese Through Poetry for reminding me of this). Pessanha and I differ on a number of other points as well, but honestly I don't feel like breaking down, character by character, those points of divergence. If you want to know more, dear reader, drop me a line.
The original Chinese, Pessanha's Portuguese, and my English versions of the poem follow. Enjoy, caro leitor, and I hope to have another elegia chinesa for you soon.
微臣
史大偉
王守仁 (王陽明)
龍潭夜坐
何處花香入夜清
石林茅屋隔溪聲
幽人月出每孤往
棲鳥山空時一鳴
草露不辭芒履濕
春風偏與葛衣輕
臨流欲寫猗蘭意
江北江南無限情
Uang-Shau-Jen (Uang-Iang-Ming)
"À Noite, no Pego-Dragão"
De onde vem este perfume de flores, embalsamando a noite puríssima?
Entre bouças e fragas, uma cabana de ola, perto da qual um arroio murmura...
Como de costume, o eremita parte ao surgir a lua.
Em um covão do monte, um pássaro, poisado, ininterruptamente gorgeia.
Não lhe importa que as ervas, impregnadas do orvalho: lhe encharquem as alparcatas de junça.
As suas vestes de ligeiro cânhamo, soergue-as, enviezando, a brisa primaveril...
À borda da torrente, intento fazer versos ao viço das orquídeas.
Embargam-mo as saudades, violentas empolgando-me, do Kiang-Pei e do Kiang-Nan.
Wang Shouren (Wang Yangming)
"Sitting by the Dragon Pool at Night"
From somewhere, the scent of flowers fills the clear night
in the thatched house among the stones, I can't hear the brook
at every moonrise, the hermit turns inward
birds nesting in the empty hills sing unceasingly
my straw sandals get wet in the still-dewy grass
and the spring wind ruffles my hemp clothing
overlooking the stream, I want to write, recalling the orchids—
endless thoughts of Jiangbei and Jiangnan
In his preface to the series, Pessanha tells us he bought the book of poems from which the eight elegies come for the princely sum of two patacas. The collection had been assembled as a gift from a high-ranking minister in Beijing to his protégé about a century before Pessanha's translations appeared in the newspaper O Progresso. It's not entirely clear why the minister included these particular poems—all of which date to the Ming dynasty, and none of which are by well-known poets—or why Pessanha decided to translate them, or even buy the book in the first place. In his Revista de Cultura article "Camilo Pessanha e Oito Elegias Chinesas", 姚京明 Yao Jingming attributes Pessanha's choice to curiosity and the "spiritual pleasure" of spending his idle time translating from Chinese, and/or the fact that the collection dealt with the "same traces of his life: solitude, sadness, exile, escape from the real world, and nostalgia for his abandoned homeland." Both of these reasons make sense to me.
In addition to the book I've been referencing, China: Estudos e Traduções, I've found the text of this poem in a couple places online, and there are some discrepancies. In the fourth line, Yao Jingming's article reads 烏 (crow) instead of 鳥 (bird), and in the sixth line, 松 (pine) sometimes appears instead of 春 (spring). In both cases I've gone with the latter character, as Pessanha did in his version, and because in the case of 松/春 the former doesn't make as much sense. Yao Jingming thinks Pessanha made a mistake by mentioning a "bird" instead of a "crow," but the text printed with Pessanha's translation looks to have used 鳥 instead of 烏 (Christ, they're hard to tell apart), so Yao's criticism strikes me as unfounded.
In Pessanha's footnotes, the location of 龍潭 Longtan (literally "dragon pool") can't be nailed down definitively, but he seems to think it's a spot along the 烏江 Wu River in 貴州 Guizhou, where the poem's author was posted. I kept the title pretty literal, which might be the wrong way to go, but it works, I think.
Chinese poetry usually doesn't bother providing an explicit subject, and this poem is no exception. I find it interesting that Pessanha treats the speaker as the object most of the time, but then briefly addresses a second person. It's a valid approach, and I like the image of the poet speaking to his wife, or a friend, that it entails, but in my version I've kept the subject to the individual poet, since I didn't see the need to interrupt his thinking by interpreting the fifth and sixth lines as being directed at someone else.
Another point of difference that demonstrates the flexibility of classical Chinese poetry is the initial line, specifically the first two characters. 何處 can be read as a question, which is what Pessanha does, but it can also mean "somewhere" (thanks to Archie Barnes' fantastic Chinese Through Poetry for reminding me of this). Pessanha and I differ on a number of other points as well, but honestly I don't feel like breaking down, character by character, those points of divergence. If you want to know more, dear reader, drop me a line.
The original Chinese, Pessanha's Portuguese, and my English versions of the poem follow. Enjoy, caro leitor, and I hope to have another elegia chinesa for you soon.
微臣
史大偉
王守仁 (王陽明)
龍潭夜坐
何處花香入夜清
石林茅屋隔溪聲
幽人月出每孤往
棲鳥山空時一鳴
草露不辭芒履濕
春風偏與葛衣輕
臨流欲寫猗蘭意
江北江南無限情
Uang-Shau-Jen (Uang-Iang-Ming)
"À Noite, no Pego-Dragão"
De onde vem este perfume de flores, embalsamando a noite puríssima?
Entre bouças e fragas, uma cabana de ola, perto da qual um arroio murmura...
Como de costume, o eremita parte ao surgir a lua.
Em um covão do monte, um pássaro, poisado, ininterruptamente gorgeia.
Não lhe importa que as ervas, impregnadas do orvalho: lhe encharquem as alparcatas de junça.
As suas vestes de ligeiro cânhamo, soergue-as, enviezando, a brisa primaveril...
À borda da torrente, intento fazer versos ao viço das orquídeas.
Embargam-mo as saudades, violentas empolgando-me, do Kiang-Pei e do Kiang-Nan.
Wang Shouren (Wang Yangming)
"Sitting by the Dragon Pool at Night"
From somewhere, the scent of flowers fills the clear night
in the thatched house among the stones, I can't hear the brook
at every moonrise, the hermit turns inward
birds nesting in the empty hills sing unceasingly
my straw sandals get wet in the still-dewy grass
and the spring wind ruffles my hemp clothing
overlooking the stream, I want to write, recalling the orchids—
endless thoughts of Jiangbei and Jiangnan
Monday, August 27, 2018
Updates: Sita Valles bio and Pessanha translations
After working on it for a year and change, I've finished my translation of Leonor Figueiredo's Sita Valles biography. If all goes well, Goa 1556 should be putting it out later this year, and I'll be launching it in Goa. I'll keep y'all posted.
In other news, I learned that a bilingual edition of Camilo Pessanha's poetry has recently been released. On one hand, the news was not only surprising, but frustrating, as I've been slowly working on my own Pessanha translations, and now I've been beaten to the punch. On the other hand, though, it's a relief. I was working on something from Clepsydra a while ago and thought to myself "this sounds terrible in English." Part of that is my own fault, no doubt, and it was just the first draft, but still- Pessanha's work is hard to render into English, and I'm thankful someone else has taken it upon themselves. I'm eager to check it out, even as I find myself still wondering what the hell I'm gonna do with all the Pessanha material I've amassed over the years. Write a biography, maybe?
Speaking of Pessanha, when I was in Lisbon I unearthed the names of the poets who wrote the poems Pessanha translated as "oito elegias chinesas." Once I do some reading, I'll write a little something about them, translate the poems into English, and make some comments on the quality of Pessanha's translation. His knowledge of Chinese was (and maybe still is) a point of contention, so I'm curious to see how well he read classical Chinese. (Not that I'm an expert myself, but I feel confident enough to pass basic judgement.)
Later, folks!
In other news, I learned that a bilingual edition of Camilo Pessanha's poetry has recently been released. On one hand, the news was not only surprising, but frustrating, as I've been slowly working on my own Pessanha translations, and now I've been beaten to the punch. On the other hand, though, it's a relief. I was working on something from Clepsydra a while ago and thought to myself "this sounds terrible in English." Part of that is my own fault, no doubt, and it was just the first draft, but still- Pessanha's work is hard to render into English, and I'm thankful someone else has taken it upon themselves. I'm eager to check it out, even as I find myself still wondering what the hell I'm gonna do with all the Pessanha material I've amassed over the years. Write a biography, maybe?
Speaking of Pessanha, when I was in Lisbon I unearthed the names of the poets who wrote the poems Pessanha translated as "oito elegias chinesas." Once I do some reading, I'll write a little something about them, translate the poems into English, and make some comments on the quality of Pessanha's translation. His knowledge of Chinese was (and maybe still is) a point of contention, so I'm curious to see how well he read classical Chinese. (Not that I'm an expert myself, but I feel confident enough to pass basic judgement.)
Later, folks!
Sunday, June 24, 2018
Dia de Macau: 印光任的"三巴曉鍾詩" / Yin Guangren's "Bells of São Paulo at Dawn"
Feliz Dia de Macau! To celebrate, I'm cooking porco balichão tamarindo, and I've taken a very hasty stab at translating a poem from 澳門記略, AKA the Breve Monografia de Macau, or the Short Monograph on Macau (a misleading name, since it's not particularly short.) Compiled in the 1750s by 印光任 Yin Guangren and 張汝霖 Zhang Rulin, two Chinese officials who'd held Macau-releated posts, the book is a pretty fascinating study in Chinese perceptions of the Portuguese. I haven't come close to finishing it, but there's something about the work and its authors that's held my imagination for a while.
As poetry was a requisite skill of Chinese officialdom, the text is interspersed with plenty of poems. Below is one I copied from the really nice Fundação Macau edition, which reproduces the Chinese text from what I believe is a 19th-century edition. (I've also got the 2009 Portuguese edition translated by Jin Guo Ping, which is the one I can read without taking forever, and which I referenced in making my translation.)
I'm not sure that the poem is written in five-syllable lines, since the original text is printed vertically and without any punctuation, so I apologize if the transcription (and thus my translation) is wrong. I aim to one day understand Chinese poetic structures well enough to be able to tell five- and seven- and x-syllable styles apart without much trouble, but as an off-the-cuff rendering, this will have to suffice for now.
Enjoy, caro leitor! 澳門萬歲!
微臣
史大偉
-----
三巴曉鍾詩
印光任
疎鍾來遠寺
籟靜一聲閒
帶月清沉海
和雲冷度山
五更昏曉際
萬象有無間
試向蕃僧問
會能識此關
Bells of São Paulo at Dawn
From a distant temple, the sparse ringing of bells:
a comforting sound in the stillness.
A glint of moonlight sinks into the sea
in harmony with chill clouds crossing the mountains.
In the fifth watch, between darkness and dawn,
all things are without distinction.
I try asking among the foreign priests
if they have insight into this crucial matter.
Notes:
大三巴 is the Chinese name for the (ruined) church of São Paulo in Macau. Jin Guo Ping doesn't translate it, choosing to render it as Sanba; maybe the poet isn't talking about São Paulo, but in this context it seems to me that he is.
I've used the characters as they appear in the original text, even if they were used in place of another character (e.g., 蕃 instead of 藩).
As poetry was a requisite skill of Chinese officialdom, the text is interspersed with plenty of poems. Below is one I copied from the really nice Fundação Macau edition, which reproduces the Chinese text from what I believe is a 19th-century edition. (I've also got the 2009 Portuguese edition translated by Jin Guo Ping, which is the one I can read without taking forever, and which I referenced in making my translation.)
I'm not sure that the poem is written in five-syllable lines, since the original text is printed vertically and without any punctuation, so I apologize if the transcription (and thus my translation) is wrong. I aim to one day understand Chinese poetic structures well enough to be able to tell five- and seven- and x-syllable styles apart without much trouble, but as an off-the-cuff rendering, this will have to suffice for now.
Enjoy, caro leitor! 澳門萬歲!
微臣
史大偉
-----
三巴曉鍾詩
印光任
疎鍾來遠寺
籟靜一聲閒
帶月清沉海
和雲冷度山
五更昏曉際
萬象有無間
試向蕃僧問
會能識此關
Bells of São Paulo at Dawn
From a distant temple, the sparse ringing of bells:
a comforting sound in the stillness.
A glint of moonlight sinks into the sea
in harmony with chill clouds crossing the mountains.
In the fifth watch, between darkness and dawn,
all things are without distinction.
I try asking among the foreign priests
if they have insight into this crucial matter.
Notes:
大三巴 is the Chinese name for the (ruined) church of São Paulo in Macau. Jin Guo Ping doesn't translate it, choosing to render it as Sanba; maybe the poet isn't talking about São Paulo, but in this context it seems to me that he is.
I've used the characters as they appear in the original text, even if they were used in place of another character (e.g., 蕃 instead of 藩).
Saturday, May 26, 2018
"Feast Day"
Here's the story I submitted to the Rota das Letras competition this year. Almost all accounts of the attempted invasion of Macau by the Dutch in 1622 talk about how the invaders were defeated primarily by African slaves and Jesuit priests manning the cannon atop the Fortaleza do Monte (which is now the Museu de Macau). I find this episode compelling, so I wrote a story about it. Enjoy.
Feast Day
As
the Dutch beat drums and blew horns aboard their ships all night
long, the Chinese slipped away, so quietly that nobody
in the Christian city noticed they were gone until daybreak.
—Where'd
they all go? Paulina asked.
—Where
do you think? They left soon as the heretics' ships arrived and
everyone started shooting. Like sensible folk.
—So
why are we here?
I
laughed. On a normal day the laugh would've been swallowed up by the
noise of all the people who came here to draw water and buy fish and
vegetables, but now it merely echoed off the brick walls of the
temple where they burned incense and asked their gods for money and
good luck.
—Must
be because São João wants us to stay, Paulina decided.
—Sure,
if you listen to what the priests tell you.
—This
is no day for blasphemy, boy.
Maybe,
but I still couldn't believe we were sent out here to the Chinese
village just to fetch food and water. I felt like bait in a trap.
—You
smell joss sticks?
—No.
I
found the Chinese and their idols intriguing, so I was always happy
to leave the Christian city and come here, no matter how many bad
looks or nasty words were thrown my way. Since I was brought here
three years ago, I'd watched the Portuguese spend more time getting
rich than convincing the Chinese to exchange their gods for one
nailed to a cross. The Chinese mostly ignored the Portuguese. I liked
them for that, and for the smell of their incense, too, even if the
priests said they were going to Hell for worshiping false gods.
—Let's
go. Nobody selling nothing here. Fill the buckets and move it. My
kids are waiting.
I
dipped a bucket into the spring and looked around. The water here was
no better than what could be drawn from Lilau, but the senhora was
feuding about some petty thing with one of the ladies who lived
there, and refused to let even us slaves go there for water. She was
mad, our mistress, probably because her husband was a miserable old
man who ignored her when he wasn't out to sea.
—Step
lively! How you think the heretics will treat you if they catch you
here pretending you can read Chinese scrawl?
I
hung the buckets on my shoulder pole and got moving. I only spilled a
little when the Jesuits fired another cannon off up on the Monte and,
a moment later, there was a loud, muffled explosion behind me.
***
Meu Deus,
that boy thinks he's clever, with his jibes about the whites and the
padres. He thinks the Chinese like him, too. He's lucky they know
he's a slave, and that the whites keep his ass in line. If they
didn't, he'd run off and end up rotting in some hole in Canton,
surviving on moldy rice and cold tea and begging God to forgive his
stupidity.
The
Portuguese knew the heretics were coming, which must have been why
they had us go out to the village, hoping we'd find something out, or
at least make the Dutch waste bullets on blacks instead of whites.
While Henrique stood around congratulating the Chinese for running
off like cowards, I did what needed doing. I spoke up for São João,
whose day it was, against the boy's lazy blasphemy, and used the
faculties God gave me. The boy was right that there was no smell of
joss sticks, but his nose missed the stink of gunpowder drifting from
the northeast. His eyes, fixed on the empty village, missed the faint
pall of smoke hanging over the horizon in the same direction. His
ears—meu Deus, the boy was too busy listening to how quiet the
village was to hear the faraway shouting in the heretics' ugly,
foreign language.
—You
still here when the Dutchmen show their red hair, even São João
won't save you, I said.
—You
think he's going to save you?
God knows
the boy needed slapping harder than any of my children, but I had no
time for that. As the padres up the Monte touched match to powder and
opened fire on the heretics, I stepped lively and didn't look back
until I reached the pile of stone and crushed shells they called the
city wall.
—Hold
up there!
I looked
up and saw some half-breed with a sword in one hand and a musket in
the other, looking at me like I was some Chinese trying to sneak in
after hours.
—What?
Senhora is waiting on me. Open the gate.
—Only
Portuguese allowed inside the gate now.
—My
blood's more Portuguese than yours, you left-behind bastard.
—Prove
it, then!
Was he
serious? The heretics were about to storm the City of the Name of God
in China while São João was up in Heaven, spending his feast day
trying to intercede on our behalf, and this puffed-up Malacca boy
decided this was the time to prove he was a man? I squatted, eased
the carry pole off my shoulders, and picked up a rock. I squinted at
him long enough for him to consider dropping his sword and pointing
his musket at me, but the rock was out of my hand before he did
anything.
—Filho
da puta!
I missed,
but it didn't matter. He shrieked and ducked out of sight. A moment
later, the gate opened just enough to let me and Henrique through.
Once we were inside, someone slammed it shut and barred it.
Nobody,
white, black, Chinese, or halfbreed, said a word to me until I
reached the house, where the senhora was leaning out her bedchamber
window, her veil partially drawn back, puffing on the pipe she
thought her husband didn't know about.
—Paulina!
What took so long?
—We
came as fast as we could, senhora.
—Get in
here right now and find Padre António. He wants to talk to all of
you.
—May I
see my children first, senhora?
—Is
that really necessary? This is a matter of life and death. The Dutch
are upon us, and there is nobody to defend us but boys and Jesuits.
Did you hear what the heretics threatened to do?
—No,
senhora.
—Suffice
to say you and I both would be better off dead by our own hand,
sinful as it is to even think that, let alone say it aloud. What are
you waiting for, girl? Hurry!
Even in
the face of death, the woman was insufferable. I went to my children,
Duarte, Madalena, and Catarina, who by the grace of God were still
asleep. After kissing them goodbye, I went looking for the priest.
***
—Do you
know what day it is, Henrique?
—Of
course, Padre. São João's feast day.
—That
it is, the priest said, smiling at me like I was simple, or a child.
And to celebrate this holy day, I have something for all of you.
I looked
at Paulina, Zé, Carlinho, Inácia, and the others from our household
who'd been told to meet Padre António out by the pile of stone being
used to build the Jesuits' fortress. Everyone knew we weren't here to
celebrate the feast day, no matter how much Padre António, cursed by
his youth and recent arrival in Macau to minister to black slaves
instead of rich whites, tried to pretend otherwise.
—What
about the Dutch? asked Zé. Shouldn't we be preparing for them?
—That
is why you are here. You all love God and the Church, don't you?
We all
said yes.
—And
you know that your masters are here in this foreign land to share
God's love and His truth.
We
nodded.
—Very
good. We must defend this city from the Dutch. Do you know why?
—Because
they're heretics! Carlinho shouted. That fool went to church even
more than Paulina, who went three times a week even though she had to
sit behind the Chinese.
—Precisely,
Carlinho, Padre António said. He turned and nodded to the novice
waiting nearby, who dragged over a giant basket. The boy removed the
lid, revealing bottles of Portuguese brandy and gourds of Chinese
wine.
—This
is a gift to you on this holy day, the priest said. There's another
one, too.
All of us
crowded around the basket, and anyone who says they weren't thinking
about how to share twelve bottles between fifteen slaves is lying. We
got wine at Mass and sometimes on feast days, but only a little. I
had a suspicion about why the priest was being so generous, and he
proved me right.
—Your
other gift is the chance to defend God, His church, and His
missionaries, your masters, from the Dutch pestilence. Accept that
gift now, and God will smile upon you for eternity.
—How
can we do that? It was Inácia, the senhora's personal attendant. She
looked tired, but I could tell she was glad to be away from that
crazy old woman. You going to give us swords?
—Swords,
spears, and muskets.
That was
all it took for people to start grabbing for bottles. Paulina,
pulling the stopper from a gourd, looked at me and shook her head.
—Don't
you dare open your mouth, she said. Don't you dare.
—I'll
take their wine, but it's their fault this place was left undefended,
not mine.
—You
heard Padre António, said Carlinho. It's a gift to fight for God.
—If the
Dutch don't kill you, they'll make you a slave, Zé reasoned, wiping
brandy from his lips.
—I'm
already a slave, fool. So are you.
—Better
Portuguese slave than heretic slave.
I was
about to punch Zé in his ugly face when Padre António intervened.
No, he said. Save your anger for the Dutch.
—What
if I don't want to fight?
The
priest said nothing.
—That's
what I thought. I spat and snatched the gourd from Paulina, who just
looked at me sadly.
—I
cannot force you to fight, Henrique, but I will not allow you to
speak rebelliously to the others. And you know Zé is right. You may
think it cruel that God has made you a slave, but at least you are
not a heretic's slave. The Portuguese have seen to your salvation.
I
listened to the boom of cannon as I gulped down Chinese wine. I
wanted to hit the padre even more than I'd wanted to hit Zé, but if
I did that, I was as good as dead.
—Don't
be stupid, Paulina snapped at me, her eyes blazing. You're fighting
against yourself when you should be fighting for yourself. She took
back the gourd and took a pull.
—Those
muskets got shot and powder? I asked Padre António. He nodded. Good.
We'll need more wine, too.
***
Everybody but me was drunk when Padre
António led us to the city gate and started handing out weapons. I
had a few mouthfuls of Chinese wine to put fire in my belly, even
though the day was already hot. All I wanted was to see my children
again. Liquor wouldn't help me do that, but it would drown my fear.
—This is a stupid idea, Henrique said.
He wasn't sober, but he wasn't already falling down drunk like Inácia
and that boy Ferrinho.
—Maybe, I said. But maybe God will look
out for us, and it'll be over soon.
—Oh, it'll be over soon, no doubt.
A few scared boys trying to pass for
soldiers watched us as we armed ourselves. Maybe they were jealous
because here we were, slaves, drinking all the wine we could. Or
maybe they pitied us, since we were the ones going out to meet the
Dutch. Padre António and another priest showed us how to load and
fire muskets, then prayed for victory over the heretics.
—I want to give my confession, Padre.
—There's no time, Paulina. We have to go
now.
—We?
The priest nodded. His hands were shaking.
It is my duty too, he said.
—You said it was a gift.
—To serve is another kind of gift. He
took a deep breath and wiped the sweat from his broad forehead. God
be with you, Paulina.
—And with you, Padre.
At least fifty slaves rushed out when the
soldiers opened the gate. The priests insisted we stay in smaller
groups, though, and Padre Antonio led ours. I saw Henrique turn and
look back at the city wall and spit. I don't know how that boy could
live with such pride and anger. I expected him to run away as soon as
we weren't looking.
—Why didn't you take a musket? Inácia
asked me. She looked ready to throw up, and nearly dropped her gun.
—I'll take yours if I need one. Don't
think I will, though. I looked at the pike I'd been given, half again
as tall as me.
—You really think São João will help
us?
—I know he will.
—I think—
—Be quiet, girl, and pay attention.
Follow Zé and the padre.
I could hear gunfire and see smoke rising
from around Guia Hill. As we made our way through the Chinese fields,
Padre António prayed and kept his musket at the ready. A ways behind
us came more defenders of the city, mostly slaves, but also some real
soldiers, Portuguese and mestiços.
Zé started singing, and when Padre
António didn't stop him, all of us followed suit. I took a bottle of
brandy someone passed me and drank deep. As the sound of battle grew
louder, my fear melted away and a new feeling, wild and hot, came
over me. Had I not been fighting for São João, I'd have thought I'd
been possessed by the Devil himself. I gripped the pike so hard my
knuckles hurt and started up the hill after Padre António, wondering
what I would do when I saw the Dutch with my own eyes.
***
I squinted down the length of my musket at
the Dutchmen who'd stopped at the bottom of the hill, not far from a
grove of bamboo creaking in the feeble breeze. They were red-faced
and sweaty, dressed in leather and wool. They were the most pathetic
white men I'd ever seen, and I wondered at the Portuguese fear of
them. Zé had been right, though: who would want to serve those
wretches?
A black slave I didn't know, who'd been
one of the few men holding the hill during the first Dutch advance,
sat against a nearby rock, mindlessly polishing an old, rust-pitted
sword. He was younger than me, and had blood on his tunic.
—What are you waiting for? he asked.
—A better shot, unless you want to run
down there and get their attention.
—That's easy enough.
He tripped on a root as soon as he got to
his feet. He almost fell headfirst down the hill, but I grabbed his
arm and hauled him back.
—How
stupid are you, bobinho? I was joking! Those Dutchmen will cut you to
pieces.
—God's
looking out for me. I already killed three white men.
—Well,
you go down there now and you ruin everything. You go when I say you
go, or Padre António says so.
—Why
should I listen to you? I've been fighting all morning. You just got
here.
I wished,
not for the first time, that I'd run away and hid until this was all
over. But even if I'd done so, Paulina, Zé, Inácia, this man I
didn't like and whose name I didn't know, and all the rest would
still have to fight, and their lives—our lives—were already
miserable enough without me making things worse.
I made
sure my match was still lit and took aim at the nearest, most haggard
Dutchman. Just before I squeezed the trigger, everything went as
silent as the Chinese village had been that morning.
***
I thought
of my children as I waited for Padre António to give the signal to
attack. Inácia and Ferrinho were shooting at the heretics as
quickly as they could, which wasn't very quickly at all, and their
drunkenness didn't help their aim. As the sun beat down on me and I
sweated out the wine I'd drunk, I didn't know which was worse: the
fear which told me I'd never see Duarte and Madalena and Catarina
again, or the urge to fight that filled my chest and made it hard to
breathe. All I could do was put my soul in God's hands, just as I
always had.
Somewhere
to my left, further downhill, I heard a volley of musket fire,
followed by a cry in Portuguese.
—Santiago,
and at them! Charge!
―Now!
shouted Padre António, pointing with his sword at the Dutchmen, who
looked tired and confused, perhaps even afraid, but maintained their
ranks. Now! God is with us!
Later, I
could barely remember my feet carrying me swiftly down the hill, the
high-pitched screams that erupted from my throat, and seeing that boy
Henrique use his musket like a club. Yet I would clearly recall the
sun catching the blade of my weapon just before I buried it in the
neck of a sunburned soldier, the smell of blood hot from the vein,
and running through and hacking at that soldier's brothers in arms as
if they were fresh blocks of the bean curd the Chinese are so fond
of. I allowed the Devil to take me so I could do what needed doing
for São João, the City of the Name of God in China, and my
children.
I didn't
pray for forgiveness or give thanks to God until I got home. It was
only then, my children held tight against my ruined blouse, that I
had something to pray for and someone to be thankful for, even
knowing the Devil would never leave me.
***
―Where
are your trophies, Henrique?
I turned
and looked at Zé, who was carrying a bag full of coins and had two
severed heads tied to the rope he used as a belt. I spat at him and
kept walking, wondering if the smell of joss sticks would ever
penetrate the stink of gunpowder lodged in my nose.
—I saw
you, Henrique. You killed at least two. Why didn't—
—Shut
up, Zé.
—But we
won! We won! Aren't you proud?
—Proud
of what, idiota?
—Proud
of what we did, Paulina cut in. She sounded, even looked, like a
different woman. Us. Not what the Portuguese or priests did, but what
we did.
—Who's
us? Carlinho's dead. Inácia's dead. Ferrinho lost three fingers.
Even Padre António might be blind in one eye.
—The
padre said that the senhor and senhora will free us for what we did.
I said
nothing. Neither did Paulina, for a while. She spoke when we reached
the city wall, where the sound of church bells ringing in victory was
almost deafening.
—Do you
hate God so much that you won't admit that he sent São João to help
us today?
—I
don't hate God, Paulina. I hate his slaves.
—You're
a slave, Zé pointed out.
I was
more tired than I'd ever been, and I wanted to turn around and go
back to the Chinese village before the Chinese returned. I wanted
silence and the smell of incense.
Subscribe to:
Posts (Atom)