Poem #7 from 二十四詩品. Not a whole lot to say about it, other than that I like the moon imagery, which in the first case is Daoist in its similarity to 列子 Liezi's riding the wind, and Buddhist in the second, where past lives are as transient as the moon. Sikong Tu was known to be influenced by both schools of thought.
Enjoy, dear reader.
微臣
史大偉
-----
洗煉
司空圖
如礦出金
如鉛出銀
超心煉冶
絕愛緇磷
空潭瀉春
古鏡照神
體素儲潔
乘月返真
載瞻星辰
載歌幽人
流水今日
明月前身
-----
"Washed and Purified"
Sikong Tu
Like gold comes from ore
Like silver comes from
lead
overcome the mind,
purify and smelt it
renounce attachment to
light and dark
Water flows from deep
pools in spring
the ancient mirror
reflects the spirit
unblemished form
conserves its purity
ride the moonlight to
return to the Real
Set your gaze on the
stars
turn your ear to the
hermit's song
today is like flowing
water;
the bright moon, our
former lives.
No comments:
Post a Comment