Tuesday, February 27, 2018

Cecília Meireles: "Canção Póstuma"


Bom dia, folks. I've got another Brazilian poem in translation for you. Along with the João da Cruz e Sousa poem I posted the other day, I read this during the event this past Sunday at the BAF, "O Brasil Secreto". The event went pretty well; attendance was good, and people seemed to enjoy the work presented. I look forward to doing it again in a few months' time.

Today's offering to the gods and muses of literature is by Cecília Meireles, one of Brazil's most widely known poets. I've got another translation of one of her poems in the works, so look for that in the near future, along with renewed efforts to practice my classical Chinese (via translation, of course).

Até breve!
DAS

Canção Póstuma
Cecília Meireles

Fiz uma canção para dar-te;
porém tu já estavas morrendo.
A Morte é um poderoso vento.
E é um suspiro tão tímido, a Arte...

É um suspiro tímido e breve
como a da respiração diária.
Choro de pomba. E a Morte é uma águia
cujo grito ninguém descreve.

Vim cantar-te a canção do mundo,
mas estás de ouvidos fechados
para os meus lábios inexatos,
atento a um canto mais profundo.

E estou como alguém que chegasse
ao centro do mar, comparando
aquele universo de pranto
com a lágrima da sua face.

E agora fecho grandes portas
sobre a canção que chegou tarde.
E sofro sem saber de que Arte
se ocupam as pessoas mortas.

Por isso é tão desesperada
e pequena, humana cantiga.
Talvez dure mais do que a vida.
Mas à Morte não diz mais nada.

Posthumous Song
Cecília Meireles
translated by D.A. Smith

I wrote a song to give to you;
however, you were already dying.
Death is a strong wind.
And Art is such a weak sigh...

It is a brief, timid sigh,
like that of everyday breathing.
The cry of a dove. And Death is an eagle
whose cry nobody can describe.

I came to sing you the song of the world,
but your ears were deaf
to my fumbling lips,
tuned to a deeper song.

And I am like someone who has come
to the middle of the sea, comparing
that weeping world
to the tears on your face.

And now I close the massive doors
on the song that arrived late.
And I suffer not knowing which Art
dead people concern themselves with.

That is why you are so desperate
and small, human song.
Perhaps you will last longer than life.
But you have nothing to say to Death.

1 comment:

Anonymous said...

This is exquisite!
~ Mary Ann