Olá, caro/as leitore/as. Ofereço-lhes a minha primeira tradução para inglês da obra da poeta, brasileira, porto-alegrense, e comunista Lila Ripoll. Não conheço muito da vida dela, portanto vocês têm que esperar mais informações biográficas e literárias. Por enquanto, têm a coisa mais importante: o poema em si. Como sempre, esta tradução é um rascunho.
Até breve, camaradas.
DAS
-----
"Naufrágio"
Lila Ripoll
Uma sombra cobriu meu sonho,
desceu à terra, foi para o mar.
Vivo um pouco em cada barco
que naufraga silencioso,
sem chamar.
Um amor morou no meu peito,
cresceu sem medo, mas se escondeu.
Estou sempre em cada estrela,
que brilha um pouco e se apaga,
como eu.
Os meus braços estão quebrados,
sem ânsias novas para prender.
Rotas velas no mar alto,
levam sangue derramado,
sem morrer.
-----
"Shipwreck"
Lila Ripoll
A shadow fell upon my dreams,
descended to earth, went to sea.
I live briefly on each boat
that runs aground silently,
unnoticed.
A love dwelled in my chest,
grew fearlessly, but hid itself away.
I am forever in every star
that shines briefly and goes out,
like me.
My arms are broken,
without new cravings to grasp.
Torn sails on the high sea
lead to spilled blood
without dying.